point and click interface

German translation: "Point-and-Click"-Schnittstelle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:point and click interface
German translation:"Point-and-Click"-Schnittstelle
Entered by: Ralf Lemster

18:20 Jan 29, 2003
English to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: point and click interface
User friendly "point and click" interface
RWSTranslation
Germany
Local time: 06:37
Benutzerfreundliche/anwenderfreundliche "point-and-click"-Funktion
Explanation:
oder "Menü".

M.E. ist es hier nicht notwendig, auf dem technischen Begriff "Schnittstelle" zu bestehen. Das interessiert den User nicht so sehr. Er bedient das ganze über ein Menü.

Und "point&click" sollte wohl genau so bekannt sein wie "drag&drop". Außerdem woird es sicher noch irgendwo näher erklärt.
Deshalb würde ich das englisch lassen, klingt einfach besser.
Selected response from:

Steffen Pollex (X)
Local time: 06:37
Grading comment
Danke
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Benutzerfreundliche/anwenderfreundliche "point-and-click"-Funktion
Steffen Pollex (X)
3 +1Zeig-und-Klick-Schnittstelle
Kim Metzger


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Zeig-und-Klick-Schnittstelle


Explanation:
Über das Audiogramm-Modul haben Sie die Möglichkeit, schnell und einfach mit der Zeig-und-Klick-Schnittstelle Audiogrammkurven zu erstellen. Bei einigen Audiometern kann man Daten über die NOAH-Schnittstelle Audi-Link automatisch an das Audiogramm-Modul weiterleiten. Das Audiogramm-Modul liefert ebenfalls in tabellarischer oder graphischer Form Sprachtestergebnisse, Tympanogramm-Daten und akustische Reflexdaten (landesabhängige Merkmale).



    Reference: http://www.audis.de/noah.htm
Kim Metzger
Mexico
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2690

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex (X): Das dürfte richtig sein, klingt aber ziemlich ätzend auf Deutsch, was?
5 mins
  -> Was ist schlimmer, ins Deutsche übersetzen oder auf Englisch zu lassen?
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Benutzerfreundliche/anwenderfreundliche "point-and-click"-Funktion


Explanation:
oder "Menü".

M.E. ist es hier nicht notwendig, auf dem technischen Begriff "Schnittstelle" zu bestehen. Das interessiert den User nicht so sehr. Er bedient das ganze über ein Menü.

Und "point&click" sollte wohl genau so bekannt sein wie "drag&drop". Außerdem woird es sicher noch irgendwo näher erklärt.
Deshalb würde ich das englisch lassen, klingt einfach besser.

Steffen Pollex (X)
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: aber: ist "point&click" nicht einfach "mausgesteuert"?
1 hr

agree  Edith Kelly
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search