GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:16 Dec 16, 2009 |
German to Italian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandra Piazzi Italy Local time: 18:38 | ||||||
Grading comment
|
se sono davvero in grado di sostenere un altro ponce, vediamo Explanation: Una proposta :) -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-12-16 18:32:09 GMT) -------------------------------------------------- Scusami, mi sono dimenticata di inserire "quest'anno" = heuer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se quest'anno un ponce davvero lo reggo ancora. Vediamo. Explanation: ...altra variante Se un ponce davvero lo reggo ancora quest'anno. Vediamo. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|