не настаиваю на своей правоте, но... 13:57 Jan 12, 2010
но сам лично придерживаюсь следующего подхода. С одной стороны, я должен раскрывать смысл переводимого термина, и иногда это требует очень сильного отклонения от словарного смысла и количества слов. С другой стороны, я стараюсь как можно меньше переиначивать смысл и менять количество терминов в сравнении с оригиналом. В борьбе этих крайностей + интуиция рождается оптимальное решение. В данном случае автор выбрал два термина indemnify и hold harmless - соответственно, я буду пытаться в переводе дать эти же две сущности. К этому тем более обязывает приличная грамотность текста в целом (если не считать non-compliance of its duties and obligations, где, по хорошему, должно быть non-fulfilment). |