medical vs. surgical condition

Polish translation: stan wymagający leczenia niechirurgicznego lub chirurgicznego

20:13 Feb 7, 2010
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: medical vs. surgical condition
Lista przeciwwskazań do udziału w badaniu klinicznym:

"any medical or surgical condition which might alter the patient's response to the study medication"

"Medical condition" mogę przełożyć jako "chorobę internistyczną" (od biedy), ale "surgical"?
M_Stojek
Local time: 04:06
Polish translation:stan wymagający leczenia niechirurgicznego lub chirurgicznego
Explanation:
a co mi tam, wsadzę śrubkę, IMHO najpełniejszy zwrot, jak ktoś chce to może zamienić chirurgiczne na operacyjne, dyskusja w tej materii jak powyżej też jest czysto akademicka. Słowo zachowawcze może mieć jeszcze jedno znaczenie w kontekście np. operacji, bo są operacje zachowawcze, czyli mniej inwazyjne, stąd też i moja propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-02-10 10:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

żeby było jeszcze śmieszniej, są choroby (medical conditions), których nie umiemy leczyć i nie leczymy, i wtedy wszystkie proponowane zwroty wezmą w łeb. Zwrot "internistyczny" nie przypasuje, bo ogranicza możliwości (może być choroba psychiatryczna/laryngologiczna etc).
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 04:06
Grading comment
Dziękuję bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1stan wymagający leczenia farmakologicznego lub chirurgicznego
OTMed (X)
5stan wymagający leczenia niechirurgicznego lub chirurgicznego
Piotr Sawiec
3stan/choroba wymagający/a leczenia lub operacji
legato
3 -2schorzenie wymagające wyleczenia zachowawczego lub operacyjnego
Polangmar
Summary of reference entries provided
medical vs. surgical
geopiet

Discussion entries: 12





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stan/choroba wymagający/a leczenia lub operacji


Explanation:
.

legato
United States
Local time: 20:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: Dziękuję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: "Leczenia lub operacji" nie stanowi alternatywy, gdyż operacja to też leczenie: http://tinyurl.com/yj2cmtk , http://tinyurl.com/yg5hjno
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
schorzenie wymagające wyleczenia zachowawczego lub operacyjnego


Explanation:
leczenia zachowawczego + operacyjnego
http://preview.tinyurl.com/ykaxh7z
schorzenia wymagające
http://tinyurl.com/ygd2wav

Polangmar
Poland
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1656
Notes to answerer
Asker: Dziękuję bardzo...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  OTMed (X): Condition to często, ale jednak nie zawsze choroba. Por. general condition. Po drugie kwerenda googla "schorzenia wymagające" materiał referencyjny? Moim zdaniem słaby. Po trzecie nie ma mowy o conservative condition.
58 mins
  -> Jeśli coś wymaga leczenia, to jest schorzeniem - osób o zadowalającym stanie zdrowia się nie leczy.

disagree  Michal Berski: http://tinyurl.com/yhwmzon
1 hr
  -> http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2519635

neutral  Piotr Sawiec: słowa schorzenie nie lubię, natomiast zwrot zachowawcze pełniej oddaje mozliwości niż samo farmakologiczne, neutral ze słabym agree
21 hrs
  -> Dziękuję za obiektywne opinie. Faktycznie, akurat w tym kontekście można dać tylko "stan" (można dodać "chorobowy", ale chyba nie trzeba, bo jeśli wymagający leczenia, to wiadomo, że "chorobowy").
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
stan wymagający leczenia niechirurgicznego lub chirurgicznego


Explanation:
a co mi tam, wsadzę śrubkę, IMHO najpełniejszy zwrot, jak ktoś chce to może zamienić chirurgiczne na operacyjne, dyskusja w tej materii jak powyżej też jest czysto akademicka. Słowo zachowawcze może mieć jeszcze jedno znaczenie w kontekście np. operacji, bo są operacje zachowawcze, czyli mniej inwazyjne, stąd też i moja propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-02-10 10:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

żeby było jeszcze śmieszniej, są choroby (medical conditions), których nie umiemy leczyć i nie leczymy, i wtedy wszystkie proponowane zwroty wezmą w łeb. Zwrot "internistyczny" nie przypasuje, bo ogranicza możliwości (może być choroba psychiatryczna/laryngologiczna etc).

Piotr Sawiec
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1189
Grading comment
Dziękuję bardzo.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
stan wymagający leczenia farmakologicznego lub chirurgicznego


Explanation:
albo w terminologii EBM-owemu - interwencji farmakologicznej lub chirurgicznej.
Wprawdzie medical nie kojarzy się słownikowo z farmakologicznym, ale ten zwrot jest bardzo częsty i z reguły ma właśnie takie znaczenie.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-08 23:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

Dodatkowa informacja: oczywiście, że słownikowo medical to 'medyczny', czy 'internistyczny' - nie zamierzam o tym dyskutować. To nie jest jednak tłumaczenie słownikowe i dlatego padło to pytanie, bo jest potrzebna najlepsza, zlokalizowana wersja tłumaczenia.

To prawda, że tłumaczenie medical<>farmakologiczne brzmi zawężająco na 1 rzut oka. Jednak po przeczytaniu i przetłumaczeniu X protokołów badań jednak wiem, że w tej zbitce i w tym kontekście często przeciwstawia się lecz. interwencyjne właśnie leczeniu farmakologicznemu.

Sprawa medical/surgical nie jest słownikowa - przecież chirurgia to część medycyny, a jednak Anglosasi często piszą na listach zawodów "physician, nurse, surgeon", niepawdaż?

Istnieją również inne, podobne kolokacje - np. medical care - to nie jest leczenie fototerapią ani jogą, a właśnie farmakologiczne. Inny przykład: medical and surgical emergency, medical and surgical patient, medical and surgical abortion, Medical Vs. Surgical ASD/VSD Closure, Medical vs surgical management of spinal epidural abscess, Medical vs. surgical treatment for clomiphene citrate-resistant women with polycystic ovary syndrome itp. itd. etc. medical and surgical intervention. Interwencja internistyczna czy zachowawcza? I beg to differ :-)



--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-02-08 23:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

A, no i oczywiście - w pytaniu nie ma mowy o conservative condition a medical condition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-02-09 13:36:20 GMT)
--------------------------------------------------

uwaga do powyższego wywodu - nie medical care a medical treatment miało być

--------------------------------------------------
Note added at 22 days (2010-03-02 09:31:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dla potomności - poprawiam właśnie następujący tekst:
There are medical treatments approved for this type of pain, but there are also a number of non-medical options.
W dalszej cz. tekstu wyjaśnienie: medical to leczenie farmakologiczne, non-medical to fizjoterapia, psychoterapia, prowadzenie dziennika itp. itd.

Wklejam to paręnaście dni po zamknięciu pytania, bo wyraźnie widać, że stosuje się przymiotnik 'medical' w znaczeniu 'farmakologiczny'.

OTMed (X)
Poland
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 2497
Notes to answerer
Asker: Dziękuję bardzo za pomoc i dyskusję!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Nie każdy stan chorobowy leczy się farmakologicznie - jest wiele innych metod leczenia zachowawczego.
7 mins
  -> Dziękuję za opinię, Polangmar.

agree  Michal Berski
24 mins
  -> Dziękuję

agree  karolinki: Podoba mi się tłumaczenie legawy, ale chyba tłumaczenie Dr Palki, mimo że ma swoje wady, lepiej oddaje dychotomię zawartą w oryginale.
31 mins
  -> Dziękuję

neutral  Piotr Sawiec: myślę, że zachowawcze jest tu pełniejsze, faktem jest, że nie zawsze jest farmakologia, ale trochę to akademicka dyskusja, podobnie jak można by się kłocić o znaczenie słowa zachowawczy//oj, może być cukrzyca czy nadciśnienie leczone dietą
21 hrs
  -> odp. powyżej
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


36 mins
Reference: medical vs. surgical

Reference information:
One of the most important decisions a clinician makes is whether a patient's condition requires a medical or a surgical approach. This can often be a fairly dichotomous decision, as approaching the patient from either of these perspectives implies very different doctors (e.g., physicians vs surgeons), tools (drugs vs scalpels), and resources (clinic vs operating room).

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 641
Note to reference poster
Asker: Dziękuję za głos w dyskusji :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search