jogi előkészítő

English translation: preparatory school/course in law

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:jogi előkészítő
English translation:preparatory school/course in law
Entered by: etike

19:54 Feb 8, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Other
Hungarian term or phrase: jogi előkészítő
önéletrajzban van, mint képzettség
etike
Hungary
Local time: 00:05
preparatory school/course in law
Explanation:
Én így írnám.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 00:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4preparatory school/course in law
Katalin Szilárd
4prelaw v. pre-law
Lingua.Franca
4preparatory course at the faculty of law
Ildiko Santana


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preparatory school/course in law


Explanation:
Én így írnám.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Remélhetőleg nem a UK-ba akar jönni az illető, mert itt a preparatory schoolba 11 éven aluliak járnak.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prelaw v. pre-law


Explanation:
A képzés szintjétől függ természetesen, de lehet diploma in pre-law vagy certificate, stb. A prelaw főleg az USA-ban használatos, de már az angol egyetemek is elkezdtek prelaw programokat (de nem diplomákat).

http://www.manchester.ac.uk/international/studyabroadandexch...

http://www.nottingham.ac.uk/Law/Prospective/MA-Degrees/PreLa...



Lingua.Franca
Spain
Local time: 00:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preparatory course at the faculty of law


Explanation:
Először csak annyit írtam, hogy "law/legal preparatory...", de átgondoltam a dolgot.
Gondolom, nem maga a "jogi előkészítő" a végzettség, hanem az annak elvégzése után szerzett az illető vmiféle végzettséget? Pl. tanfolyamon, kurzus keretében, stb. Jó lenne tudni, melyik intézményben... (egyetemen?/magántanfolyam keretében?) Lehet "law/legal preparatory course" vagy "- class" stb. Nincs több szövegkörnyezet? Mi a következő képzés/végzettség?

Kicsit utánagondoltam, és nem tartom valószínűnek, hogy az önéletrajzon egy tanfolyamot tűntet fel az illető, így arra gyanakszom, hogy a "jogi előkészítő" valamelyik magyar egyetem jogi karán végezhető előkészítőre utal. A "jogi kar" angolul "faculty of law", az "előkészítő kurzus" pedig "preparatory course", így ezt javasolnám a fordításban:

"preparatory course at the faculty of law"

Ildiko Santana
United States
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search