étant en ses bureaux

Italian translation: presso il cui Ufficio mi sono recato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:étant en ses bureaux
Italian translation:presso il cui Ufficio mi sono recato
Entered by: Oscar Romagnone

17:12 Mar 2, 2010
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / legale
French term or phrase: étant en ses bureaux
Si tratta di una notifica
Si dà copia al sindaco che, essendo.......
TIZIANA ROSSANIGO (X)
France
Local time: 01:08
presso il cui Ufficio mi sono recato
Explanation:
Occorre vedere bene la costruzione della frase intera per capire con quale tipo di traduzione rendere il concetto.

Di certo so che il verbo francese "être / étant" usato in questo tipo di formule, proprie degli ufficiali giudiziari, corrisponde al nostro verbo "andare / recarsi / presentarsi", per cui escluderei, anche se posso sbagliarmi, che vada riferito al Sindaco e considererei con più favore l'ipotesi che faccia riferimento all'autore della notifica, l'Ufficiale giudiziario, il quale nel verbale cita sempre sé stesso usando la prima persona singolare.

Il fatto che nella versione francese compaia un gerundio presente e che in quella italiana io abbia usato un participio passato non è molto rilevante in quanto conta di più rendere il concetto con una formula attestata e consona al gergo legale della lingua verso la quale si deve tradurre.

J'ai également, à même requête et élection de domicile que dessus, dénoncé la présente citation, aux fins d'inscription au rôle de l'audience correctionnelle du Vendredi 29 juillet 2005, à Monsieur le Procureur de la République près le Tribunal de Première Instance d'Abidjan-Plateau, ***en ses bureaux au Palais de justice de ladite juridiction, où étant et parlant à:***
http://www.leconservateur.net/Affaire_Adjoumani_citation.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-03-07 15:08:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, buona domenica Titti!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:08
Grading comment
Grazie!! Penso che sia la migliore risposta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4presso il cui Ufficio mi sono recato
Oscar Romagnone
3trovandosi nel suo ufficio
zerlina


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trovandosi nel suo ufficio


Explanation:
o plurale
:-)

zerlina
Italy
Local time: 01:08
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
presso il cui Ufficio mi sono recato


Explanation:
Occorre vedere bene la costruzione della frase intera per capire con quale tipo di traduzione rendere il concetto.

Di certo so che il verbo francese "être / étant" usato in questo tipo di formule, proprie degli ufficiali giudiziari, corrisponde al nostro verbo "andare / recarsi / presentarsi", per cui escluderei, anche se posso sbagliarmi, che vada riferito al Sindaco e considererei con più favore l'ipotesi che faccia riferimento all'autore della notifica, l'Ufficiale giudiziario, il quale nel verbale cita sempre sé stesso usando la prima persona singolare.

Il fatto che nella versione francese compaia un gerundio presente e che in quella italiana io abbia usato un participio passato non è molto rilevante in quanto conta di più rendere il concetto con una formula attestata e consona al gergo legale della lingua verso la quale si deve tradurre.

J'ai également, à même requête et élection de domicile que dessus, dénoncé la présente citation, aux fins d'inscription au rôle de l'audience correctionnelle du Vendredi 29 juillet 2005, à Monsieur le Procureur de la République près le Tribunal de Première Instance d'Abidjan-Plateau, ***en ses bureaux au Palais de justice de ladite juridiction, où étant et parlant à:***
http://www.leconservateur.net/Affaire_Adjoumani_citation.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2010-03-07 15:08:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, buona domenica Titti!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 282
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie!! Penso che sia la migliore risposta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Je suis tout à fait d'accrod avec toi
14 hrs
  -> merci beacoup Francine, je te souhaite une bonne journée :)

agree  Ioana LAZAR: C'est un plaisir de lire tes explications, Oscar!
19 hrs
  -> :-) t'es bien gentille Ioana, merci et mes meilleurs salutations!

agree  eva maria bettin: ecco- dato che hai citato la 1° persona- per stasera ti posso dare un agree-etto
23 hrs
  -> cara Eva te ne ringrazio e ti auguro di passare una buona serata! ;-)

agree  Alessandra Piazzi
1 day 17 hrs
  -> ciao Alessandra e molte grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search