18:05 Mar 2, 2010 |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Tarasova Ireland Local time: 02:14 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
eye collagen velvet care процедура для кожи вокруг глаз с использованием коллагена Explanation: а уж Velvet Care можно обыграть, как "нежный бархат" или как-то еще (так обычно делают переводчики каталогов косметики) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
eye collagen velvet care процедура для кожи вокруг глаз Eye Collagen Velvet Care Explanation: Я бы посоветовала сохранять оригинальные английские названия и давать не перевод на русский, а описание. Тем более, что Velvet Care звучит завораживающе, а "бархатный и прочий уход" - потешно. Reference: http://www.rv.org.ua/country/tr/HTL/adv/spa/5-Renessanse.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eye collagen velvet care нежный коллагеновый уход за кожей вокруг глаз Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2010-03-02 19:35:46 GMT) -------------------------------------------------- Данное словосочетание широко используют в качестве названия процедуры салоны красоты и производители косметики. http://www.perfectshop.ru/cash/info/499.html По моему мнению, если это список услуг, здесь должно быть название процедуры, а не описательный перевод. А идеальный вариант: название + описание, допустим, в скобочках. Я на своем варианте не настаиваю. Лично мне очень понравилось предложение Helga Tarasova с "Нежным бархатом" Reference: http://www.google.com.ua/search?q=%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BB%D... |
| |