Supply and Distribution Agreement

Hungarian translation: beszállítói és forgalmazási megállapodás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Supply and Distribution Agreement
Hungarian translation:beszállítói és forgalmazási megállapodás
Entered by: Potke

12:24 Mar 17, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Agreements
English term or phrase: Supply and Distribution Agreement
Egy fogászati klinika és egy fogászati segédeszközöket gyártó cég által megkötött szerződés, mely alapján a gyártó termékeivel ellátja és azok viszonteladására feljogosítja a klinikát.
Potke
Hungary
Local time: 18:58
beszállítói és forgalmazási megállapodás
Explanation:
A megállapodás tartalmának leírása alapján.
Selected response from:

Zsuzsanna Lőrincz
Hungary
Local time: 18:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6beszállítói és forgalmazási megállapodás
Zsuzsanna Lőrincz
5beszerzési és forgalmazási szerződés/megállapodás
Katalin Szilárd
5kiszolgáltatási és forgalmazási szerződés
Ildiko Santana


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
supply and distribution agreement
beszerzési és forgalmazási szerződés/megállapodás


Explanation:
Ezt így szokták írni.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 161
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
supply and distribution agreement
beszállítói és forgalmazási megállapodás


Explanation:
A megállapodás tartalmának leírása alapján.

Zsuzsanna Lőrincz
Hungary
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: szállítási...
1 hr
  -> Köszönöm.

agree  Katalin Tóth
2 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Lavander: szállítási megállapodásnak/szerződésnek is hívják
3 hrs
  -> Köszönöm.

neutral  Ildiko Santana: Mi indokolja, hogy a supply-ból beszállítÓ legyen? Akkor már inkább beszállítÁS, nem? Ez más esetben akár meg is felelne, de a magyar törvényalkotók ebben a konkrét esetben kiszolgáltatásnak nevezik a supply-t (ld. a válaszom alatt megadott hivatkozást).
3 hrs

agree  Bill Balla: szállítási
5 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Istvan Nagy
1 day 16 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Tradeuro Language Services
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
supply and distribution agreement
kiszolgáltatási és forgalmazási szerződés


Explanation:
Én (be)szállításnak fordítottam volna a kifejezés "supply" részét, de a magyar jogszabály a "kiszolgáltatás" szót használja. A "distribution" egyértelmően "forgalmazás", ez a szerződéses jogviszony pedig "szerződés" még akkor is, ha az angol "agreement" magyar fordítása túlnyomó többségben "megállapodás". A magyar gyakorlatot kell irányadónak venni. A teljes kifejezésre tehát a "kiszolgáltatási és forgalmazási szerződés" fordítást javaslom. Hosszabban: a klinika és a gyártó között létrejött, a gyógyászati segédeszközök kiszolgáltatásáról és forgalmazásáról szóló szerződés. A gyártó ebben a szerződésben a kiszolgáltató (supplier).

Forrás: 1997. évi LXXXIII. Törvény a kötelező egészségbiztosítás ellátásairól, egységes
szerkezetben a végrehajtásáról szóló 217/1997. (XII. 1.) Korm. rendelettel

"u) a gyógyszer, gyógyászati segédeszköz, illetve gyógyászati ellátás támogatással történő rendelésére, illetőleg támogatással történő kiszolgáltatásra, forgalmazásra, egyedi méretvétel alapján történő gyártására és az ilyen eszköz javítására, valamint gyógyászati ellátás támogatással történő nyújtására jogosító szerződésekre vonatkozó szabályok"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-03-18 05:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet, hogy tévesen feltételeztem, hogy egészségügyi szakemberek vagy jogászok (esetleg mindkettő) számára készül a fordítás. Ha általános (persze magyar nyelvű) a célközönség, akkor SZÁLLÍTÁSI ÉS FORGALMAZÁSI SZERZŐDÉS a legjobb megoldás szerintem, második befutó a beszállítói és forgalmazói. A kettőt viszont semmiképp nem vegyíteném (beszállító--forgalmazás), ez nem lenne sem precíz, sem logikus. A SUPPLY contract vagy agreement az esetek túlnyomó többségében szállítási szerződés. A distribution szinte mindig forgalmazás, bár előfordul szállításkénti fordítása is, ám nem akkor, ha mellette áll még a supply is.


    Reference: http://www.medimagister.hu/data/upload/docstore/TV97.LXXXIII...
Ildiko Santana
United States
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zsuzsanna Lőrincz: Ez azt feltételezi, hogy a két fél a magyar egészségügyi és társadalombiztosítási ellátás keretén belül köt megállapodást, ebben az esetben szerintem más elnevezést kapott volna a dokumentum.
2 hrs
  -> Inkább azt feltételezi, hogy magyar egészségügyi szakemberek, vagy jogászok fogják olvasni a fordítást, és számukra érthető lenne így. Lehet, hogy tévedek. (Nem ez lenne az első eset. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search