This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: „Az adjuvánsos vakcinák prekvalifikációja a World Pharma News szerint is fontos mérföldkő az oltóanyag-ellátás javításában, bizonyított tény ugyanis, hogy az MF59-es adjuváns az antigén- és adagtakarékosság bevált tényezője.”
-------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2010-04-13 16:34:40 GMT) --------------------------------------------------
Itt probléma nélkül használják az adag kifejezést „Országos gyógyszerészeti intézet Klinikai vizsgálatok engedélyezésével kapcsolatos kérdések és válaszok ... b) a gyógyszer adagolási formája, az adagolás módja, az egy egységnyi adag tartalma, és nyílt vizsgálat esetén a készítmény neve/azonosítója és hatáserőssége” http://www.ogyi.hu/page.php?item=583
Ennek szellemében, a szaknyelvhasználók megszokásait teljes alázattal tiszteletben tartva el kell fogadnunk a már bevált, általánosan elfogadottá lett formák használatát.."
Nem, nem bábuk vagyunk, hanem közvetítők. Még egyszer (mint oly sokszor már) belinkelelem ide Grétsy Zsombor szavait, ami az ORVOSI NYELV folyóiratban jelent meg:
"El kell fogadnunk a tényt , hogy a nyelv művelése, ápolása nem működhet „diktatúraszerűen”: a nyelvművelő nem találhat ki ész nélkül szabályokat és senkit sem kényszeríthet - nem is tud – arra, hogy azokat alkalmazza. A feladat más: tehet javaslatot – pl. Bugát maga vagy százezer(!) szót adott ki művében: ebből mintegy száz bizonyult maradandónak, ma is használatosnak -, adhat tanácsot, a már kikristályosodott nyelvszokásokat rögzítheti, összefoglalhatja, áttekintést nyújthat azokról a nyelvhasználók szélesebb körének. Szokták ezt (ha nem is egészen pontosan ebben a szakmai értelemben) „leíró" (deskriptív), illetve „előíró” (proskriptív) nyelvművelésnek hívni. Ám a nyelvet, a szaknyelvet is beleértve, nem lehet megerőszakolni! A már említett „nyelvszokás”, a bevett nyelvhasználat úgy is jórészt olyan, amilyen az a nyelvhasználóknak megfelel. Ezen legföljebb csiszolgatni, finomítani lehet, esetleg – de már ehhez bátorság kell – iránymutatást lehet adni. folytatás köv.
Megbocsátok. :) A sparing ilyen értelemben vett használata igenis szakkifejezés. Lásd a példákat: Opioid-sparing = opioid-spóroló Steroid-sparing = szteroid-spóroló/szteroidspóroló K-sparing = kálium-spóroló/káliumspóroló Levodopa-sparing = levodopaspóroló
Ez így nem teljesen igaz: "A dózissal csak akkor lehet takarékoskodni, ha nem adják be mindenkinek, vagy az előírtnál kisebb dózist alkalmaznak."
Spórolnak vele. :) A végét viszont nagyon jól eltaláltad: ez a dose-sparing lényege: az előírtál kisebb dózist alkalmaznak, mert hatásnövelő szereket (adjuvánsokat adnak hozzá), vagy egyéb szerrel próbálják kiváltani a lecsökkentett dózis mennyiségét. Ez a lényege. A szteroid-spóroló kifejezés is arról szól, hogy valamivel keverik, és szteroidot spórolnak meg: kevesebb szteroidot kell beadni, ha hozzáadnak egyéb szereket.
Creativity Kati írá vala: "Ez a dose sparing egy szakkifejezés. A szakma már a spórolást használja. Lásd a rengeteg példát. Egy orvos/gyógyszerész soha nem mondana olyat, hogy hatóanyag-takarékosság. " Bocsánat Kati, ez zöldség. Hiába tekinted a dose sparinget szakkifejezésnek, ez még nem teszi azzá az angolul nem tudóknak. A hatóanyag különben is az active ingredient és sem az orvosnak, sem a gyógyszerésznek nincs egy szava sem a hatóanyag összetételével és mennyiségével kapcsolatban. Ők az oltóanyagot azzal az hatóanyaggal és olyan mennyiségűvel használják és adják el, amilyennel a gyógyszergyár előállította. Az orvos ilyen szempontból csak alkalmazó, a gyógyszerész meg kereskedő. Azt, hogy valaki az eljárások újkorában spórolásnak fordította a takarékoskodást, nem teszi azt szakkifejezéssé. Nem is biztos, hogy hívatásos fordító volt a tettes. A dózis az egyszerre beadandó gyógyszermennyiség. Azzal sem spórolni, sem azt kímélni nem lehet, mert akkor már más lesz a dózis. Ha szándékosan lecsökkentik, akkor az letitrált dózis. A dózissal csak akkor lehet takarékoskodni, ha nem adják be mindenkinek, vagy az előírtnál kisebb dózist alkalmaznak.
A válaszodnál nem fért ki, szóval itt válaszolok. Ez a dose sparing egy szakkifejezés. A szakma már a spórolást használja. Lásd a rengeteg példát. Egy orvos/gyógyszerész soha nem mondana olyat, hogy hatóanyag-takarékosság. Takarékosság ok pl. egy közgazgazdasági szövegben, vagy energiáról szóló tenderben. Itt olyan kifejezésről beszélünk, ami már elterjedt a szakmában. Itt nem lehet nyelvújítani. Pl. http://www.eum.hu/egeszsegpolitika/minosegfejlesztes/neu-mya... "Mérsékelt, ill. súlyos, de stabil MG-ban randomizált, kontrollált tanulmányok nem igazolták, hogy az ismételt IVIG kezelések javítanák a funkcionális eredményeket, vagy szteroid-spóroló hatásuk lenne (I. szintű bizonyíték). "
Az alábbi példában is azt magyarázza, h reménykedtek benne hogy szteroid-spóroló hatásuk van a hozzáadott szereknek, de nem volt. Tehát hozzáadnak különféle hatásnövelő szereket. Ez a lényege. Ezért hívják dózis spórolónak. http://www.tudogyogyasz.hu/docread.aspx?web_id=&r_id=3136363...
Súlyos, szteroid-dependens asztmában, szisztémás szteroid- spóroló hatást várva, különböző szerekkel próbálkoztak, így kisdózisú methotrexattal, cyclosporinnal és arany-kezeléssel..
"A polymyalgia rheumatica (PMR) jóindulatúnak tartott megbetegedés, egy-két éves glukokortikoid (GC) terápia eredményeként gyógyulhat. Egyes esetekben a lege artis terápia ellenére a betegség krónikus/relapszusokkal járó lefolyást mutat, hosszú távú GC-kezelés szükséges, „szteroidspóroló” betegségmódosító terápia nem megoldott. A szerzők PMR-s betegek kórlefolyását és az azt befolyásoló terápiás tényezőket vizsgálták. GC-dózis-spórolás céljából methotrexat (MTX) terápiával próbálkoztak."
Tehát az a lényege, hogy hatásnövelő szereket hozzáadnak a gyógyszerhez ezáltal spórolnak a dózissal.
nem "kaptad el" a mondat szakmai értelmét: "az orvos ... nagyobb vagy kisebb adagot rendel el", hanem az oltóanyag adagok számszerű mennyisége is szerepet játszik."
Nem a része a dózis-sporóló stratégiának, hanem a következménye, és nem adagok, hanem dózisok. Azért lehet kevesebb oltóanyagot rendelni, mert megváltoztatják az oltóanyag szerkezetét (megnövelik a hatását). Ezt hívják dose-sparing strategy-nek. Ott van benne a lényeg:
"An adjuvant that rendered lower doses more effective, moreover, would allow for cheaper vaccines in cases in which the antigen is expensive to produce (a recombinant protein, for example). It could also stretch supplies in a hurry during an epidemic or after a bioterrorist incident. Dose sparing, as this property is called, is of increasing importance in the development of conjugate vaccines, in which difficult chemistry limits antigen dose size, especially when several antigens must be packed into a single shot. "
Annyiban egyetértek Balázzsal, hogy a "dose" magyar fordítása TÖBBNYIRE "dózis" orvosi szövegekben. Azonban véleményem szerint ebben a konkrét kifejezésben a "dózis" egyáltalán nem "egyértelmű választás" (legfeljebb értelmezést nélkülöző szószerinti fordítás), mivel a kérdéses stratégia lényege nem CSAK az, hogy "az orvos ... nagyobb vagy kisebb adagot rendel el", hanem az oltóanyag adagok számszerű mennyisége is szerepet játszik. Ahogy az a fenti idézetben is olvasható, az "amount of antigen" mellett a "fewer injections" is része ennek a stratégiának.
A takarékosságot nem javaslom. Sőt egyre jobban a spóroló kifejezés mellett döntenék: pl. levodopaspóroló hatás / levodopaspóroló stratégiák/eljárások. Semmiféleképpen nem javaslom az adagot és a takarékosság szavakat. A sparing az itt spóroló lesz. De meg fogok kérdezni egy gyógyszerészt is a biztonság kedvéért.
"Ezek alapján a motoros komplikációkban szenvedő betegek esetében az entacapon szignifikánsan növelte a napi „on” időt, csökkentette az „off” időt, javította a UPDRS-skála motoros értékeit, növelte a levodopa hatástartamát (közel 85%-kal megnyújtotta a féléletidejét és közel 35-40%-kal emelte a plazma- szintjét), és kiküszöbölte a kritikusnak tartható plazma- szintcsökkenéseket. Ezenkívül javította a betegek élet- minőségét és bizonyos esetekben a levodopa dózisát is csökkenteni lehetett (levodopaspóroló hatás). A hatás- tartam-növekedés, a UPDRS motoros értékének javítása, valamint a levodopacsökkentés nem fluktuáló betegek esetében is megfigyelhető volt."
Orvosi szövegben a dózis egyértelmű választás. Gondoljunk csak bele, hogy az orvos a dózis növelését vagy csökkentését, esetleg "nagyobb vagy kisebb adagot" rendel el? Az idézettel csupán azt kívántam alátámasztani, hogy a dózistakatékosság nem az ördögtől való szóösszetétel. Annyira azért egyik példa sem gyakori, hogy tömegével lehetne hibatkozásokat találni rá.
Az általad az "agree" mellett hivatkozott oldalon valóban szerepel (2x) a "dózistakarékosság", azonban informatikai tárgykörben, és az oltóanyagokhoz semmi köze: – dózistakarékos impulzus üzemű átvilágítás, real time képjavítással; – programozott üzemmódok, automatikus paraméter-beállítás; – dózistakarékos technikák, kV függő, több lépcsős Cu előszűrés beiktatása; Google: 3 találat - a fenti, valamint az Opten informatikai cég honlapja 2x. "dózistakarékos üzemmódok száma 20 - résblende forgatás 7,5 - villogásmentes monitorok..."
Adagtakarékosság. Ilyet nem lehet leríni. Adag - ok a menzán, de itt gyógyszerekről van szó.
Nagyon félre mehet a fordítás az oltóanyag takarékosságnál: nem arról van szó, hogy nem pocsékolnak az oltóanyaggal, hanem, hogy megváltoztatják azok szerkezetét, hogy hatékonyabbak legyenek.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence:
oltóanyag-takarékossági szempont
Explanation: Ez a lényege az eljárásnak. Mondhatnám, hogy dózistakarékossági szempont is, mert tulajdonképpen járványok idején igen takarékosan kell bánni az oltóanyaggal, és ez a kifejezés könnyen érthető mind a szakembernek, mind a laikusnak.
JANOS SAMU United States Local time: 06:05 Specializes in field PRO pts in category: 110
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
adagtakarékossági stratégiák
Explanation: „Az adjuvánsos vakcinák prekvalifikációja a World Pharma News szerint is fontos mérföldkő az oltóanyag-ellátás javításában, bizonyított tény ugyanis, hogy az MF59-es adjuváns az antigén- és adagtakarékosság bevált tényezője.”
-------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2010-04-13 16:34:40 GMT) --------------------------------------------------
Itt probléma nélkül használják az adag kifejezést „Országos gyógyszerészeti intézet Klinikai vizsgálatok engedélyezésével kapcsolatos kérdések és válaszok ... b) a gyógyszer adagolási formája, az adagolás módja, az egy egységnyi adag tartalma, és nyílt vizsgálat esetén a készítmény neve/azonosítója és hatáserőssége” http://www.ogyi.hu/page.php?item=583