dose sparing strategies

Hungarian translation: adagtakarékossági stratégiák

09:27 Apr 13, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / oltás
English term or phrase: dose sparing strategies
Application of the lowest possible amount of the antigen and fewer injections is important in dose sparing strategies, especially during a pandemic.
Dora Miklody
Hungary
Local time: 15:05
Hungarian translation:adagtakarékossági stratégiák
Explanation:
„Az adjuvánsos vakcinák prekvalifikációja a World Pharma News szerint is fontos mérföldkő az oltóanyag-ellátás javításában, bizonyított tény ugyanis, hogy az MF59-es adjuváns az antigén- és adagtakarékosság bevált tényezője.”

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2010-04-13 16:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Itt probléma nélkül használják az adag kifejezést
„Országos gyógyszerészeti intézet
Klinikai vizsgálatok engedélyezésével kapcsolatos kérdések és válaszok
...
b) a gyógyszer adagolási formája, az adagolás módja, az egy egységnyi adag tartalma, és nyílt vizsgálat esetén a készítmény neve/azonosítója és hatáserőssége”
http://www.ogyi.hu/page.php?item=583
Selected response from:

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 15:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1adagtakarékossági stratégiák
Attila Széphegyi
5oltóanyag-takarékossági szempont
JANOS SAMU
4hatóanyag-takarékossági módszerek
Peter Boskovitz
5 -2(hatékonyság növelése) dóziskímélő eljárásokkal
Katalin Szilárd
Summary of reference entries provided
adag / dózis / vakcina / védőoltás
Ildiko Santana

Discussion entries: 16





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
oltóanyag-takarékossági szempont


Explanation:
Ez a lényege az eljárásnak. Mondhatnám, hogy dózistakarékossági szempont is, mert tulajdonképpen járványok idején igen takarékosan kell bánni az oltóanyaggal, és ez a kifejezés könnyen érthető mind a szakembernek, mind a laikusnak.

JANOS SAMU
United States
Local time: 06:05
Specializes in field
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
1 hr

disagree  Ildiko Santana: Valóban, az eljárásnak ez a lényege, de a kérdéses angol kifejezésnek nem ez a magyar fordítása.
4 hrs
  -> Nos, akkor eldönthetjük, hogy vak rabszolgái leszünk-e a mesternek, vagy olyanok, akik előrelátóak és segíteni akarnak neki.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
adagtakarékossági stratégiák


Explanation:
„Az adjuvánsos vakcinák prekvalifikációja a World Pharma News szerint is fontos mérföldkő az oltóanyag-ellátás javításában, bizonyított tény ugyanis, hogy az MF59-es adjuváns az antigén- és adagtakarékosság bevált tényezője.”

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2010-04-13 16:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Itt probléma nélkül használják az adag kifejezést
„Országos gyógyszerészeti intézet
Klinikai vizsgálatok engedélyezésével kapcsolatos kérdések és válaszok
...
b) a gyógyszer adagolási formája, az adagolás módja, az egy egységnyi adag tartalma, és nyílt vizsgálat esetén a készítmény neve/azonosítója és hatáserőssége”
http://www.ogyi.hu/page.php?item=583



    Reference: http://www.weborvos.hu/gyogyszerpiac/influenzauzlet_who_nova...
Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 15:05
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Csak ezt ne: adagtakarékosság. Gyógyszerészetről van szó. Dózisról beszélünk, nem adagokról. Az adagtakarékossági pedig teljesen helytelen. A megadott linkben szereplő kifejezés kényszerfordítás (nem talált rá jobb megoldást a fordító).
8 mins
  -> Természetesen lehet "dózistakarékosság" is. Egy Medical Dictionary szerint a dose = dosis, dózis, adag.

neutral  hollowman2: Az "adagtakarékosság" nem igazán, de a "dózistakarékosság" jó. (János is ezt a kifejezést használta a magyarázatában.)
2 hrs
  -> Egyetértek.

agree  Ildiko Santana: Pontosan. Itt helyes az "adag". Pl. "Az országban kimerültek az oltóanyag készletei. Pénteken Montgomeryben 250 ADAG injektálható védőoltás maradt..." Vagy: "...jelentették be, hogy egyetlen ADAG új influenza elleni vakcina is elegendő védelmet nyújt..."
2 hrs
  -> Köszönöm.

neutral  JANOS SAMU: Az adagtakarékosság még csak elmegy, mert az adagnak fordított dózist még csak megértik, de a stratégiák nem sitmmel, mert magyarul a stratégia gyűjtőfogalom és több megközelítést foglal magában. Magyarul egyes számban használjuk.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hatóanyag-takarékossági módszerek


Explanation:
Ez a suta és pontatlan eredeti mondat sem látott angol ajkú embert, de:

Application of the lowest possible amount of the antigen and fewer injections is important in dose sparing strategies, especially during a pandemic.

A lehető legkevesebb ellenanyagképző beadása és a legkisebb számú oltás alkalmazása különösen járványok idején jelentős hatóanyag-takarékossági módszer.

(Szerintem nem az van, hogy kevesebb oltóanyagot adnak be, hanem inkább kisebb benne a hatóanyag-mennyiség.)

Az orvosok ilyen irányú egészségtelen vonzalma ellenére sem használnám feleslegesen az alább idegen szavakat:
spórolás
vakcina
injekció
antigén
dózis
stratégia
pandémia

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-13 21:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

További szövegkörnyezet híján csak gyanítom, hogy valójában az alábbi mondat fogalmazódott meg a szerző fejében, csak ezt nem nagyon sikerült helyes és kifejező angol mondat formájába öntenie:

Amikor például egy járvány idején takarékosan kell felhasználni a hatóanyagot, különösen fontos a lehető legkevesebb ellenanyagképzőt és a legkisebb számú oltást beadni.

Itt a „dose sparing strategies” jelentése „amikor szűkében vagyunk a hatóanyagnak”, vagyis amikor a gyártókapacitás nem növelhető kellő mértékben, vagy elég gyorsan. Helyesen: „... in a situation requiring dose sparing strategies...”

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Nem mondhatjuk meg a szakmának, h mit használjanak. :) Ez olyan, mintha odamennél 1 szívsebészhez és azt mondanád, h mától kezdve a stentnek tubus a neve, és ezt kell használni, mert a stent helytelen. Kötelességünk a szakszavak használatának betartása.
1 hr
  -> Dózis helyett nem használnék adagot, és az antigén is oké, de mégsem hiszem, hogy túl sok orvos kifogásolná a hatóanyag-takarékossági módszerek kifejezést. Nem baj, ha a gyerek böfög, ha tényleg kell neki.

neutral  ilaszlo: Támogatom a "magyar magyar" kifejezések használatát, de szerintem felesleges túlzásba esni. Attól még nem fog kihalni a nyelvünk, hogy ezeket a szavakat használjuk a szakembereknek szóló szövegekben.
1 hr
  -> Attól még nem megy csődbe a cégem, hogy hazaviszem ezt a tűzőgépet. Attól még nem pusztulnak ki a halak, hogy ezt a kis fáradt olajat a tóba öntöm.

agree  Balázs Sudár: A bennem bujkáló Grétsy László tapsikol.
11 hrs

disagree  JANOS SAMU: A hatóanyag az active ingredient. Szándékod jó volt, de melléfogtál.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
(hatékonyság növelése) dóziskímélő eljárásokkal


Explanation:
Itt a gyógyszer hatékonyságáról van szó. Különféle módszerekkel megnövelik a gyógyszer hatékonyságát (pl. depot formula, hatásfokozó adjuvánsok hozzáadásával stb.), hogy kevesebb dózissal érjék el ugyanazt a hatást.

Mass vaccination: global aspects - progress and obstacles
By Stanley A. Plotkin

<a href="http://www.in-pharmatechnologist.com/Industry-Drivers/Dose-s... rel="nofollow" target="_blank">http://www.in-pharmatechnologist.com/Industry-Drivers/Dose-s...

The Adjuvant Patch: A Universal Dose Sparing Approach for Pandemic and Conventional Vaccines

<a href="http://biopharminternational.findpharma.com/biopharm/Article... rel="nofollow" target="_blank">http://biopharminternational.findpharma.com/biopharm/Article...

In the event of a bird flu pandemic, existing US capacity to produce vaccine falls far short of the projected need.1–3 This shortfall can be overcome by a multipronged approach: 1) improving vaccine potency by using an adjuvant, thereby decreasing the needed dose, 2) expanding manufacturing capacity, and 3) stockpiling to decrease the lead time for the first available doses.

Iomai has developed a dose-sparing strategy based on a universal immunostimulant (IS) patch concept.4 The new approach applies an IS patch, containing E. coli heat labile enterotoxin (LT) as the adjuvant, at the anatomical site of vaccine injection.5–13 The LT-adjuvant patch activates skin dendritic cells (Langerhans cells) that migrate to the draining lymph node where they exert bystander enhancing effects on the immune response to the vaccine injected in the same draining lymph node field.7,9,10

<a href="http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8923869" rel="nofollow" target="_blank">http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8923869</a>

Given our previous findings that six 200-mg pellets implanted subdermally produced more stable, physiological T levels and reduced the delivered T dose by more than 50% while maintaining equally effective suppression of sperm output with fewer metabolic side-effects than weekly 200-mg testosterone enanthate injections, we sought in this study to determine 1) whether further dose-sparing could be achieved by lower testosterone doses while maintaining efficacy and 2) the efficacy of adding a depot progestin to a suboptimally suppressive depot testosterone dose as a model depot progestin/androgen combination male contraceptive.

<a href="http://jcem.endojournals.org/cgi/content/full/87/8/3640"... rel="nofollow" target="_blank">http://jcem.endojournals.org/cgi/content/full/87/8/3640</...

Long-acting hormonal preparations may have significant advantages in addition to convenience. In particular, lower total drug dosage may be required for equivalent biological effect, with, therefore, potentially fewer side effects and long-term risks. This dose-sparing effect has been demonstrated in a comparison of injectable vs. depot testosterone (13), in which a greater than 50% reduction in testosterone dose was achieved with the depot formulation while maintaining similar suppression of spermatogenesis. Compared with oral administration, implants will also reduce the exposure of the liver to high postabsorptive doses of drug, which may further reduce effects on lipoproteins and SHBG concentrations.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-04-13 10:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

Németeseknek:

<a href="http://medienschafe.wordpress.com/2009/09/12/grippeimpfung-d... rel="nofollow" target="_blank">http://medienschafe.wordpress.com/2009/09/12/grippeimpfung-d... </a>

Das H1 N1 Virus lässt sich noch dazu relativ schwer vermehren. Die Ausbeute ist fast nur halb so groß wie bei anderen Viren und auch die Immunogenität lässt zu wünschen übrig. Zunächst einmal muss man die effektive und „sichere“ Dosis herausfinden. Um Kosten und Mühe zu sparen, setzen die Hersteller auf so genanntes „dose sparing“: Durch die Beimischung von Verstärkersubstanzen (Adjuvantien – näheres dazu siehe den vorhergehenden Beitrag) soll die vorhandene Menge an Influenza Antigenen für möglichst viele Impfdosen reichen und gleichzeitig das Immunsystem zu einer stärkeren und nachhaltigeren „Antwort“ angeregt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-13 11:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

Megadok még két linket, hogy eloszlassam a kételyeket.
Szerintem teljesen evidens és logikus, de persze csak akkor, ha valaki végigolvassa és értelmezi a szövegeket. :)

<a href="http://www.medscape.com/viewarticle/708773" rel="nofollow" target="_blank">http://www.medscape.com/viewarticle/708773</a>

"In our current global situation, in which demand for influenza vaccine greatly exceeds supply, dose-sparing strategies are needed," Dr. Neuzil writes. "Fewer or partial doses and the use of adjuvants can all contribute to increased global vaccine supply.

The studies by Greenberg et al. and Clark et al. provide evidence that such strategies may be successful for the current pandemic."

<a href="http://www.antigenics.com/whitepapers/qs21_adjuvant.html&quo... rel="nofollow" target="_blank">http://www.antigenics.com/whitepapers/qs21_adjuvant.html </a>

A superior adjuvant might also extend the benefits of existing vaccines to poor responders such as older or immunocompromised people. An adjuvant that rendered lower doses more effective, moreover, would allow for cheaper vaccines in cases in which the antigen is expensive to produce (a recombinant protein, for example). It could also stretch supplies in a hurry during an epidemic or after a bioterrorist incident. Dose sparing, as this property is called, is of increasing importance in the development of conjugate vaccines, in which difficult chemistry limits antigen dose size, especially when several antigens must be packed into a single shot.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-13 12:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

Egyébként a 'steroid-sparing' is létező kifejezés, és a lényege ugyanez, csak nyilván itt adott a hatóanyag.
<a href="http://neurology.pote.hu/neuro/modules/postgrad/data/061020_... rel="nofollow" target="_blank">http://neurology.pote.hu/neuro/modules/postgrad/data/061020_...
Ennek a magyar megfelelője: 'szteroidspóroló'. Tehát elméletileg a dózisspóroló is tökéletes megoldás.
Én e kettő közül választanék:

(hatékonyság növelése) dóziskímélő eljárásokkal

vagy

(hatékonyság növelése) dózisspóroló eljárásokkal

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 mins (2010-04-14 09:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

Angol-magyar ORVOSI szótár:

potassium-sparing -> káliumspóroló, káliumkímélő, káliummegtartó

Soha nem gondoltam volna, hogy ezt a kifejezést ebben a szótárban megtalálom. De aki keres, az talál. Szóval az a kímélő sem volt olyan rossz ötlet...


Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 345

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hollowman2: Értelmezhetetlen. // Túlspiláztad. — A végén ott tartasz, amit János is ajánlott.
25 mins
  -> Ha számodra értelmezhetetlen, akkor nem érted az angolul belinkelt szövegeket. Ha tudsz németül, akkor az segíthet. Tökéletesen értelmezhető a lényeg. Elég nagy gond, h az egyszerűséget választod az értelmezés és a logika helyett. Teljesen mást írt János.

disagree  Ildiko Santana: Nem gyógyszer hatékonyságról van szó. Angol/német hivatkozások nem tesznek hihetőbbé *magyar* fordítást (nem véletlen, hogy nincs magyar hivatkozás erre a körülményes fordításra). Dózisspóroló - szóról szóra dose-sparing, de magyarul ilyet nem mond senki.
4 hrs
  -> Sok éves orvosi fordítói tapasztalatommal és a Kudoz-ban nyújtott orvosi jellegű aktivitásommal eleget bizonyítottam eddig is, hogy nem légből kapott ötleteimből élek: http://www.mre.hu/upload/reuma/document/MRE_Vandorgyules_200...

agree  Balázs Sudár: Dózistakarékos (közbeszerzésből egy példa: http://tinyurl.com/yee3wsj )
4 hrs
  -> Köszönöm! Bár inkább a dózis-spóroló kifejezésnél maradok: szteroidspóroló, opiodspóroló, levodopaspóroló, opiod-spóroló stb.: http://www.mre.hu/upload/reuma/document/MRE_Vandorgyules_200... "GC-dózis-spórolás "

disagree  JANOS SAMU: A dózist nem kímélik. Az szenvedjen úgy, ahogy beállította az orvos, és a dózis sem lesz hatékonyabb tőle. Lehet ilyen spóroló, meg olyan spóroló, az csak annyire helyes mint a spórkassza a takarékpénztár helyett. Elvégre fordítók vagyunk, nem bábuk.
22 hrs
  -> A végleges megoldásom: dózis-spóroló. Mivel van szteroidspóroló, opiodspóroló, levodopaspóroló, opiod-spóroló stb. GC-dózis-spórolás: http://www.mre.hu/upload/reuma/document/MRE_Vandorgyules_200...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: adag / dózis / vakcina / védőoltás

Reference information:
Minden érdeklődő számára hasznos olvasmányok a kérdéses témában:


Az Omninvest gyártókapacitása egyébként heti 500 ezer adag vakcina, ami egy járvány esetén elegendõ lenne a magyar lakosság ellátására, de nagy tételben történõ exportálásra kevés. Fõként úgy, hogy a cég a gyártósorokon – egyedüliként az országban – szezonális influenza elleni vakcinát is gyárt (Fluval AB néven).
...
A H5N1-veszély jellemzõen azokban az országokban nagy, ahol nem kellõen ellenõrzöttek az állattartási szabályok, és azokra az emberekre, akik sokat érintkeznek baromfikkal. A magyar fejlesztésû szer ez ellen a vírus ellen véd, egészen egyedülálló módon: egyetlen oltás elég a védettséghez. Más kutatók is készítettek már H5N1-vakcinákat a világon, de ezek alkalmazásakor szükség van még az elsõ oltás után néhány héttel legalább egy emlékeztetõ oltásra. Egy világjárvány kitörésekor néhány hét több százezer fertõzöttet jelenthet.

H5N1 az elektronmikroszkóp alatt
Vajó szerint a magyar vakcina titka az, hogy míg a többi vakcina csak a vírus egyes darabjait tartalmazza, addig a Fluval a komplett vírust, emiatt erõsebb a szervezet immunválasza. Ezzel lehetnek összefüggésben Vajó doktornak és csoportjának legújabb kutatási eredményei is, amelyek az Egyesült Államok mikrobiológiai társaságának hivatalos lapjában jelentek meg.
http://index.hu/tudomany/2009/03/05/h5n1/
.......

Influenza A (H5N1) pandemic prototype vaccine Fluval.
Az Influenza A (H5N1) pandémiás vakcina Fluval prototípusa.

Szerző:Vajo Z.
2009 Apr;16

University of Debrecen, Medical and Health Science Center, Debrecen, Hungary.
The timely development of safe and effective vaccines is likely to be the single most important public-health tool for decreasing the morbidity, mortality and economic effects of the influenza pandemic. The objective of this article is to provide a detailed description of the chemistry and immunogenicity of one of the better studied inactivated whole-virion aluminum phosphate-adjuvanted vaccines, Fluval (Omninvest, Hungary), while we discuss safety data of all clinical trials published on H5N1 vaccines to date. Fluval was chosen for detailed discussion owing to its immunogenicity after only one dose, the fact that it was one of the very first H5N1 vaccines that demonstrated the potential for dose sparing and, unlike all mainstream oil-in-water adjuvanted reverse genetics-derived H5N1 vaccines, it is whole virion based.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/19397418?itool=EntrezSyst...

Cross-reactive immunity in adult and elderly patients against clade 2 influenza A H5N1 virus strains induced by Fluval, a reverse genetic-derived adjuvanted H5N1 clade 1 prototype pandemic influenza vaccine
Fazekas G, Martosné-Mendi R, Jankovics I, Szilvásy I, Vajó Z.
in Clinical and Vaccine Immunology, April 2009, p. 437-443, Publisher: American Society for Microbiology
http://forcedesign.hu/om2/index.php?option=com_content&view=...
.........

Az országban kimerültek az oltóanyag készletei. Pénteken Montgomeryben 250 adag injektálható védőoltás maradt, pedig a Montgomery megyében lakó 1 millió emberből mindössze 8800 személyt oltottak be.
...
Itt, az Egyesült Államokban 23 millió adag oltóanyag áll rendelkezésre hat hónappal a vírus felbukkanását követően. Ha sejtalapú oltóanyaggyártást alkalmaznánk, mára már 200 millió adagunk lenne" - véli a szakember. Salzberg szerint az Egyesült Államok vakcinagyártási technológiájának megváltoztatása túlságosan nagy költségeket róna a vállalatokra, és egy ilyen döntést csak a legmagasabb politikai szintről lehetne elindítani.
http://www.hazipatika.com/services/news/H1N1_hosszu_sorok_ki...

Ildiko Santana
United States
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search