GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:14 Apr 21, 2010 |
Arabic to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | her child |
| ||
5 | Child/ Her child |
| ||
5 | her own "flesh and blood" |
|
her child Explanation: yes, it means her beloved child, but I think her child is more formal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Child/ Her child Explanation: ضنا means offspring - i.e. child ضناها - means her child which I think suit your context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"ضناها" her own "flesh and blood" Explanation: The key element here is the use of the quotation marks. This tells you that this word was chosen specifically to expresses a sentiment that is relevant to the amendment discussed in the report and that a balnd word, like "child" or even "offspring" does not begin to express. Therefore, you need an expression that clearly brings out that sentiment. The connotation here is more important than the denotation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.