11:16 May 5, 2010 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabetta MULATERO PARLIER Local time: 14:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Rechtsanwalt |
| ||
3 | Avocat en droit italien et allemand |
|
Avocat en droit italien et allemand Explanation: petite suggestion. A adapter en fonction de l'endroit où il exerce (avocat en droit italien et autrichien / avocat en droit suisse) -------------------------------------------------- Note added at 11 minutes (2010-05-05 11:28:10 GMT) -------------------------------------------------- http://www.s-p-avocats.fr/avocats-alsace.php?page=15&id_lang... dans ce site, la version anglaise choisit de traduire, en gros par "avocat italien et Rechtsanwalt allemand". Mais je continue à penser qu'il vaut mieux traduire en se concentrant sur le domaine d'intervention plutôt que sur le statut dans ce contexte (avocat en droit italien et allemand, spécialisé en droit des affaires, par exemple), plus explicite. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rechtsanwalt Explanation: Je pense que tu peux laisser Rechtsanwalt qui veut effectivement dire avocat. Mon premier patron (dans ma vie antérieure d'avocat) était Rechtsanwalt et aussi avocat au Barreau de Paris. Je viens de vérifier sur un papier à en-tête que je viens de retrouver et il y avait bien sous son nom Rechtsanwalt laissé en allemand. Si tu tiens quand même à le traduire peut-être peux-tu ajouter après avocat au Barreau de... si tu as la ville allemande concernée. |
| |
Grading comment
| ||