sordid

Russian translation: сбежать от скверного спектакля

10:27 Mar 16, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: sordid
аллитерация - веселье сплошноe...

дано:
skirting some sordid spectacle of self-pity, self-absorption, self-loathing

придумалось so far:

сгладить, смазать ... сцену самосожаления, самовлюбленности и самобичевания

претенденты на место sordid:

садистскую
сакраментальную
свирепую
скверную
скучную
слезливую
смрадную
сокрушительную
сокрушенную
сомнительную

как думаете?
zmejka
Local time: 09:09
Russian translation:сбежать от скверного спектакля
Explanation:

сбежать от скверного спектакля скорби о самом себе, самососредоточения и самоотталкивания

то же, но без неологизмов:

вместо "само" написать -

сбежать от скверного спектакля скорби о самом себе, сосредоточения на самом себе, отвращения к самому себе

а вообще, Змейка, у Вас нормально там было

sordid - ваш вариант "скверный" подходит в этом контексте


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 17:16:22 (GMT)
--------------------------------------------------

И вообще - у Вас хороший вариант там
Selected response from:

Montefiore
United States
Local time: 23:09
Grading comment
всем спасибо - за помощь и вдохновение. :)))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3сбежать от скверного спектакля
Montefiore
5 +2...сногсшибательно сальную сцену...
Sergey Strakhov
3 +1сомнительную
Vents Villers
4скабрезную :)
Kirill Semenov
4"отвратительную", "самому себе ненавистную", и т. д.
Ol_Besh
4Унизительную
Oleg Pashuk (X)
4Не знаю, как еще об этом (рас)сказать, чтобы в моих словах не
Dmitry Arch


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
сомнительную


Explanation:
sordid gains - сомнительные источники доходов (multitran)

Vents Villers
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in pair: 271

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sergey (X): i think there is smth else :-), as clear as the word 'zmeya', which is short for 'zmejka'
1 hr

agree  Montefiore: где-то, по большому счёту, это возможно - в смысле "темной стороны" вещей
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
скабрезную :)


Explanation:
А из Ваших вариантов мне нравятся "смрадную" и "сомнительную".

"Смрадная сцена" -- сочно, со смысловым соответствием содержанию слова "сордид" ;)

Тоже в аллитерацию поиграл, простите. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 11:44:36 (GMT)
--------------------------------------------------


Кстати, слово \"самосожаление\" странным никому не кажется?
По-моему, нет такого. :(

Может быть, \"самооправдание\" ?

А для \"самобичевания\" вариант -- \"самоедство\". :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 12:28:14 (GMT)
--------------------------------------------------

To Sergey Strakhov: Да мы и так практически всегда в тандеме :)

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sergey (X): some people's appearances can be very deceptive :-)
1 hr
  -> не врубился, если честно :(
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
...сногсшибательно сальную сцену...


Explanation:
мои три копейки :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 11:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------

или \"сногсшибательно скотскую сцену сущего самолюбования и т.д\"

Sergey Strakhov
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: "скотскую" -- хорошо :)
22 mins
  -> Давайте в тандеме творить! Бог с ними, с кудозами...

agree  Vents Villers: i ja dolgo dumal cto vmeste "some" postaviyj - "сногсшибательно" u Vas horosho polucilosj :)
44 mins
  -> Я рад такой оценке, Ingemaars!

neutral  sergey (X): est' ulybki, a est' strashnye oskaly
1 hr
  -> А я оригинала вель не читал: оперирую в рамках полученных вводных. Или Вы о чем-то другом, я не совсем понял?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"отвратительную", "самому себе ненавистную", и т. д.


Explanation:
А что, если немного дальше отойти от чисто словарных значений вот в этом самом направлении?

Ol_Besh
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6434
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
сбежать от скверного спектакля


Explanation:

сбежать от скверного спектакля скорби о самом себе, самососредоточения и самоотталкивания

то же, но без неологизмов:

вместо "само" написать -

сбежать от скверного спектакля скорби о самом себе, сосредоточения на самом себе, отвращения к самому себе

а вообще, Змейка, у Вас нормально там было

sordid - ваш вариант "скверный" подходит в этом контексте


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-16 17:16:22 (GMT)
--------------------------------------------------

И вообще - у Вас хороший вариант там

Montefiore
United States
Local time: 23:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386
Grading comment
всем спасибо - за помощь и вдохновение. :)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
1 hr
  -> thank you

agree  Vents Villers: И у Вас хороший вариант :)
3 hrs
  -> спасибо:)

agree  xeni (X)
9 hrs
  -> спасибо:)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Унизительную


Explanation:
---

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Не знаю, как еще об этом (рас)сказать, чтобы в моих словах не


Explanation:
сквозили слезливое сочувствие к себе, слюнявая самовлюбленность и самобичевание

to skirt a sordid spectacle означает "избежать создания в представлении слушателя омерзительной картины"
IMHO, тут собственно и сцены-то никакой нет

Dmitry Arch
Russian Federation
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search