Auflagen

French translation: coussins/matelas (bain de soleil)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auflagen
French translation:coussins/matelas (bain de soleil)
Entered by: lorette

09:13 Jul 12, 2010
German to French translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Auflagen
j'ai du mal à cerner la difference entre "Auflagen" et "Sonnenschirme" :

Liegen und Sonnenschirme sind am Pool sowie am Strand inklusive. Auflagen sind am Pool inklusive, am Strand gegen Gebühr
Constance de Crayencour
France
Local time: 18:05
coussins/matelas (bain de soleil)
Explanation:
pour transats/chaises longues

Très bon début de semaine !

Selected response from:

lorette
France
Local time: 18:05
Grading comment
Merci :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3coussins/matelas (bain de soleil)
lorette
4 -1matelas ou coussins pour les chaises longues
Ellen Kraus


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
matelas ou coussins pour les chaises longues


Explanation:
je dirais

Ellen Kraus
Austria
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  lorette: permettez-moi de souligner que depuis hier vous vous contentez de copier-coller les réponses proposées par les collègues...
11 mins
  -> si mes peers auraient été sûrs, il auraient proposé leurs suggestions comme réponse au lieu de discuter les pros et cons.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
coussins/matelas (bain de soleil)


Explanation:
pour transats/chaises longues

Très bon début de semaine !



lorette
France
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 63
Grading comment
Merci :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: non mais ! :)
2 hrs
  -> merci Sylvain.

agree  GiselaVigy
2 hrs
  -> merci Gisela.

agree  Claire Bourneton-Gerlach: ah, les pros et les cons, on ne saurait mieux dire!!!!
2 hrs
  -> quand la langue fourche... Merci Claire.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search