This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: По содержанию - это борьба с полосами (зонами) близких цветовых оттенков, возникающих при сжатии фотографий или при съемки сложных участков, например неба, где присутствует интенсивный и очень плавно изменяющийся цвет. Борьба заключается в ограничении сжатия или в принудительном добавлении цветового шума, который в ряде случаев становится менее раздражающим, чем заметные области цвета. По переводу термина - оставить без перевода. Пока не устоявшийся термин.
Олег, тот же ГОСТ нам объясняет, что и как делать в случае неполного отражения сути эффекта существующими терминами. С бандингом пришлось повозиться в real live, когда Nikon D200 выпустили в продажи и поддержке пришлось расхлебывать шум и гам. Так что соответствующий опыт есть. И не бумажный. А если говорить про бандинг как следствие рендеринга байеровских светофильтров, то это банальный цветовой муар.
И не подменяйте понятий: как я ранее сказал, можно дать в скобках пояснения. Если даже давать в переводе как полосатость, необходимо в скобках указать бандинг. Иначе зачем нужен такой перевод, который не до конца будет понятен эндюзеру? Или проблема «тупости клиента» не интересует работников Башни Слоновой Кости?
не предназначен для того, чтобы участники форумов экзаменовали друг друга. Речь идёт о проявлении эффекта, а не об условиях его возникновения. Жаргон -- это как раз то, чего не должно быть в грамотном переводе. ГОСТ 2.105-95: 4.2.3 В тексте документа не допускается: - применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы; - применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке... Если мне придётся заказывать перевод с неизвестного мне языка, я не оплачу его, пока не будут переведены все слова. Вас устроит неполный перевод?
Олег, а вот Вам известно, чем бандинг отличается от других видов подобных эффектов? Боюсь, что нет. А отличается он тем, что возникает в весьма специфичных условиях. И в т.ч. поэтому не надо изобретать «самобеглую повозку».
Полосатость, полосчатость здесь не является полностью подходящим термином по смыслу. Дело в том, что в полиграфии возникают именно линейные полосы, и причины их появления могут быть совершенно другие. Вы когда-нибудь печатали на лазерном принтере, у которого кончается тонер? Там именно полосатость. Здесь же области могут быть неправильной формы, как и в предложенной Вами ссылке. Там уж точно "полосатость" применена необоснованно, а "искажения дискретизации" применять нельзя, так как это более общий термин. Еще раз обращаю внимание, что мы не имеем дело с переводом текста. Это отдельно взятый параметр из меню или другого списка. Я совершенно согласен, что этому термину не положено жить в русском в целом, но на этом этапе, в этом контексте считаю лучшим вариантом. PS. Приятно отметить уважительный уровень, с которым коллеги твердо отстаивают свои точки зрения.
Вы меня не убедите, тем более голословно. Исправить ошибку никогда не поздно. Прецедентов можно найти сколько угодно. Первое, что приходит на ум -- замена иностранных слов аэроплан, хавбек и голкипер русскими словами. http://www.nowa.cc/showthread.php?t=226442 Помните завет Тургенева.
В данном случае только эффект бандинга/подавление эффекта бандинга. Можно дать в скобках пояснение. Причина проста — этим термином пользуются производители оборудования, он активно используется на сайтах техподдержк и т.п. В общем, раньше надо было о правильности беспокоиться, а не сейчас.
Я, пожалуй, слишком безаппеляционно высказал свое мнение. Разумеется, лаиттница уже узаконена в ГОСТах, названиях компаний и проникает в повседневное общение. Но все же оставлять в тексте Anti Banding - это уже слишком. Если не удается перевести, то надо хотя бы транскрибировать. Впрочем, в данном случае полосатость вполне подходит. А механизм ее возникновения - дело десятое. Термин описывает видимый дефект.
признак недостаточной квалификации переводчика. Поставьте себя на место читателя такого перевода. См. http://virtualdub.msk.ru/3.shtml. "Полосатость изображения" -- 213 результатов в Гугле.
что подробное раскрытие понятия и предложение варианта его перевода было бы совершенно уместно в статье, посвященной этой функции, а в перечне настроек, характеристик камеры, как в этом случае, это неуместно, если термин не вошел в обиход. В этом случае, с термином Anti Banding, мы находимся в самом начале пути его русификации. Сегодня этот термин носит явный оттенок маркетинговости, привлекая тех покупателей, которые вынуждены ходить полосатыми со своими Андроидами. Что касается полиграфии, как справедливо заметил Enote, там полосатость является устоявшимся термином, но там и другие физические причины появления эффекта. По крайней мере, И другие.
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): +1
anti banding
Сглаживание полос
Explanation: Banding - эффект появления на изображении полос в результате сжатия или недостаточной палитры. Anti Banding - соответственно сглаживание этих полос. В интернете banding называют "бандингом", "бендингом" и "полосатостью", но это все явно народные названия. Напрашивается перевод "Сглаживание градиента", но так уже называют дизеринг. в общем, кажется, устоявшегося названия нет. http://wiki.opennet.ru/Graphics