"à cette occasion-là, quand je me suis retrouvée sur le champ"

Italian translation: forme parfaitement juste

18:41 Aug 20, 2010
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel / cette
French term or phrase: "à cette occasion-là, quand je me suis retrouvée sur le champ"
ciao a tutti
ancora una domanda di grammatica: quando c'è "cette" o altro pronome simile, il sostantivo che segue non è mai seguito da "là", vero?

grazie
Licy Stras
Italian translation:forme parfaitement juste
Explanation:

Adjectifs démonstratifs

Les adjectifs démonstratifs marquent, en général, la situation dans l'espace (réelle ou figurée), dans le temps, ou dans le contexte, du nom qu'ils déterminent. On parle aussi de déterminants démonstratifs.

Il veut cette chaise.
Je prendrai ce livre.

Les formes de l'adjectif démonstratif :

ce, cet = masculin singulier;
cette = féminin singulier;
ces = masculin ou féminin pluriel.
Forme parfaitement juste en français ....... c'est simplement une question de style .
L'adjectif démonstratif est souvent renforcé par les adverbes "ci" et "là", ceux-ci se placent après le nom et s'y joignent par un trait d'union.

Il veut cette chaise-ci.
Je prendrai ce livre-là.
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 22:21
Grading comment
merci e scusa se non ho risposto prima
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1"in quell'occasione ..."
Katia Siddi
4 +1forme parfaitement juste
Carole Poirey
4à cette occasion
Vanessa Di Franco


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"in quell'occasione ..."


Explanation:
No, in italiano non é necessario tradurre "ci" e "là" ma piuttosto rendere il senso impiegando "questo " o "quello".

Esempio:

à cette occasion-ci = in questa occasione (vicina materialmente o metaforicamente a chi parla/scrive)

à cette-occasion-là = in quell'occasione (lontana materialmente o metaforicamente da chi parla/scrive)

Spero di esserti stata d'aiuto e in bocca al lupo per il tuo test:)

Saluti da Marsiglia,
Katia

Katia Siddi
Italy
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ciao grazie per la tua risposta in realtà volevo sapere se era scorretta la forma con il "là" in francese quando è preceduta dal pronome ce, cet, cette, etc...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariant
3 days 11 hrs
  -> merci:)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à cette occasion


Explanation:
L'uso del là non è utile e rende la frase un po' pesante.

Vanessa Di Franco
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forme parfaitement juste


Explanation:

Adjectifs démonstratifs

Les adjectifs démonstratifs marquent, en général, la situation dans l'espace (réelle ou figurée), dans le temps, ou dans le contexte, du nom qu'ils déterminent. On parle aussi de déterminants démonstratifs.

Il veut cette chaise.
Je prendrai ce livre.

Les formes de l'adjectif démonstratif :

ce, cet = masculin singulier;
cette = féminin singulier;
ces = masculin ou féminin pluriel.
Forme parfaitement juste en français ....... c'est simplement une question de style .
L'adjectif démonstratif est souvent renforcé par les adverbes "ci" et "là", ceux-ci se placent après le nom et s'y joignent par un trait d'union.

Il veut cette chaise-ci.
Je prendrai ce livre-là.


Carole Poirey
Italy
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98
Grading comment
merci e scusa se non ho risposto prima

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariant
2 days 9 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search