GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:48 Aug 26, 2010 |
Dutch to English translations [Non-PRO] Medical - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chris Hopley Netherlands Local time: 12:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | or instigation of the same |
| ||
3 +1 | to issue an order |
|
to issue an order Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2010-08-26 13:56:37 GMT) -------------------------------------------------- http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/issue an order |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dan wel het geven van de opdracht daartoe or instigation of the same Explanation: In legislation, I would phrase it like this: "... any form of influence with the apparent purpose of promoting the prescribing, supply or use of a drug, or instigation of the same." This means it would also constitute a breach if you instruct someone else to do this on your behalf. Compare this example (different context, but similar legislative intent): "21.—(1) A person shall neither use, nor instigate the use of, a public electronic communications service for the purposes of making unsolicited calls for direct marketing purposes where— ..." http://www.legislation.gov.uk/uksi/2003/2426/regulation/21/m... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-08-26 15:51:02 GMT) -------------------------------------------------- I used the gerund, but 'prescription' is fine too, of course. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||