integração por artifícios e por partes

11:04 Oct 18, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mathematics & Statistics
Portuguese term or phrase: integração por artifícios e por partes
Hello everybody!

I am currently working on a document regarding this class called "Matemática", part of a Business Administration course.

There I found the following points:

4 Integrais
4.1 Definição
4.2 Integrais indefinidas e definidas
4.3 Regras de integração imediata
4.4 Integração por artifícios e por partes
4.5 Áreas entre curvas
4.6 Aplicações

I have not found a way to translate "integração por artifícios" that really conviced me (saw "integration by 'tricks' " in a presentation prepared by a non-native speaker of English).
The other part I have already found: "integration by parts".

I would kindly ask mathematicians, statisticians, engineers and any translator that work in this area to help me with information and suggestions.

Thank you very much!
Renato Pereira
Canada
Local time: 09:05


Summary of answers provided
4assumption integration and piecewise integration
Clauwolf
1integration by substitution and parts
T o b i a s


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assumption integration and piecewise integration


Explanation:
:) A bit more technical

Clauwolf
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hello Clauwolf! Thank you very much for your contribution and sorry for not gettin back to you sooner. Could you tell me where you got that information from? Can you find any examples/context where these terms are being used? I didnt' find anything on google on "assumption integration". Thank you!!

Asker: And, by the way, for "integração por artifícios", I just found a Portuguese webpage that translates that as "integration by mathematical shortcuts". Have a look at the following links: the document in Portuguese (http://sigarra.up.pt/ffup/disciplinas_GERAL.FormView?P_ANO_LECTIVO=2005/2006&P_CAD_CODIGO=CF021100&P_PERIODO=1S) and now the document in English: http://sigarra.up.pt/ffup_uk/DISCIPLINAS_GERAL.FORMVIEW?P_ANO_LECTIVO=2005/2006&P_CAD_CODIGO=CF021100&P_PERIODO=1S).

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
integration by substitution and parts


Explanation:
http://www.physicsforums.com/showthread.php?t=185511
http://www.tcd.ie/Economics/staff/dcooke/EC2040_T5.pdf
http://www.macalester.edu/academic/catalog/program/mat_c.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2010-10-21 15:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

I put in my suggestion with confidence level of 1 because I have no mathematical training. But beware of texts that appear to be translations. Inept translations abound, especially on the sunny world wide web. The literature I quote, as far as I can tell, is not in the ambit of bilingual academia. How likely is it that "integration by mathematical shortcuts" is your solution? I think we should be told:
http://www.google.com/search?hl=en&q="integration by mathema...


T o b i a s
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hi Tobias! Thank you for your contribution. I must say that "integration by susbtitution" actually refers to "integração por substituição", which I believe is different from "integração por artifícios". Take a look at the notes I left above for the other translator.

Asker: You are right, Tobias, when it comes to the very low frequency of the term "integration by mathematical shortcuts" or even just "integration by shortcuts" on Google. However, I have seen both terms "integração por substituição" e "integração por artifícios" and they didn't seem to be the same thing. I believe it would be important to check if they express the same mathematical operation. Maybe "shortcuts" might even be a generic name and could include "substitution". I appreciate you help and I will look into it again later. Thank you again for your help and for your comment.

Asker: And I sure do keep in mind the kind of source I use due to the quality of the translation they would be offering to their readers. Regarding again the source (portuguese website) I have provided, I thought it would be an interesting source since I considered the possibility of people from that field, Mathematics, being in contact with texts both in Portuguese and English. But there are no guarantees, and their translation may not be as accurate as I would prefer to expect from a university. Guess I'll have to keep on looking, just like I mentioned in my other comment just now.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search