фармакопея Шэньнуна

Russian translation: см.

19:00 Apr 9, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Medical: Pharmaceuticals / Chinese medicine
English term or phrase: фармакопея Шэньнуна
Английский вариант - The Divine Husbandman's Materia Medica, но я не знаю можно ли это по-русски назвать просто Фармакопеей, или Каноном (трактатом) Шеньнуна (Божественного Земледельца) о деревьях (корнях?) и травах, или же есть какие-то другие названия.
Марта, IgorD?
Yuri Geifman
Canada
Local time: 01:36
Russian translation:см.
Explanation:
Я не Марта и не IgorD, но "мифологический словарь" действительно говорит, что "Шэнь-Нун" -- "божественный земледелец". О его трактатах упоминаний не нашел.

Я бы, правда, предложил "фармакология" вместо "фармакопея". В принципе, я бы не менял английское название, раз автор не счел нужным упоминать имя Шэнь Нуна.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-10 18:49:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Юрий, я все никак не могу добраться до своих знакомых. От одного жду ответа на письмо. :)

Наталия нашла оригинальное название. \"Цзин\" -- это, насколько мне известно, просто \"книга\", хотя очень часто \"трактат\" или \"канон\" (\"И-цзин\" обычно Книгой Перемен называют, но допустимо и Канон Перемен).

Вообще, Шэнь-Нун жил в жутко первобытные времена, еще до Желтого Властелина. В принципе, таких давних письменных источников просто не сохранилось. Но в Китае часто приписывают более поздние, но самые первые сочинения культурным героям и полумифическим первопредкам.

Materia medica буквально означает просто \"лекарственные вещества\" (это если хочется избежать \"фармакологии\").

Лично мне все варианты (и Наталии, и Али) кажутся очень подходящими. Многие китаеведы переводят ведь по-своему.

Например, Малявин -- сейчас, пожалуй, самый сильный синолог, отличные книги пишет -- называет его \"Божественным Землепашцем\". Но о трактате у Малявина я тоже ничего не нашел, равно как и среди упоминаний о Шэнь-Нуне в \"Древнекитайской философии\" (известный 2-томник).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-10 19:05:46 (GMT)
--------------------------------------------------

А тут и ответ пришел: мой знакомый рекомендует название, которое использует (цитата) \"Май Богачихин, человек в авторитете :)\" :

http://www.bomay.ru/sod/sigun3.html

Согласно \"Трактату Шэнь Нуна о корнях и травах\" (\"Бэнь цан гэнь му\", китайская классическая фармакология)...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-11 17:29:20 (GMT)
--------------------------------------------------

У меня всё :)
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:36
Grading comment
Thanks everyone. Ideas love to be kicked around :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4*
Natalie
4Канон травоведения Священного земледельца
Elena Ivaniushina
2см.
Kirill Semenov
1Без претензий на правильность
Joseph Kovalov


Discussion entries: 5





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
см.


Explanation:
Я не Марта и не IgorD, но "мифологический словарь" действительно говорит, что "Шэнь-Нун" -- "божественный земледелец". О его трактатах упоминаний не нашел.

Я бы, правда, предложил "фармакология" вместо "фармакопея". В принципе, я бы не менял английское название, раз автор не счел нужным упоминать имя Шэнь Нуна.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-10 18:49:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Юрий, я все никак не могу добраться до своих знакомых. От одного жду ответа на письмо. :)

Наталия нашла оригинальное название. \"Цзин\" -- это, насколько мне известно, просто \"книга\", хотя очень часто \"трактат\" или \"канон\" (\"И-цзин\" обычно Книгой Перемен называют, но допустимо и Канон Перемен).

Вообще, Шэнь-Нун жил в жутко первобытные времена, еще до Желтого Властелина. В принципе, таких давних письменных источников просто не сохранилось. Но в Китае часто приписывают более поздние, но самые первые сочинения культурным героям и полумифическим первопредкам.

Materia medica буквально означает просто \"лекарственные вещества\" (это если хочется избежать \"фармакологии\").

Лично мне все варианты (и Наталии, и Али) кажутся очень подходящими. Многие китаеведы переводят ведь по-своему.

Например, Малявин -- сейчас, пожалуй, самый сильный синолог, отличные книги пишет -- называет его \"Божественным Землепашцем\". Но о трактате у Малявина я тоже ничего не нашел, равно как и среди упоминаний о Шэнь-Нуне в \"Древнекитайской философии\" (известный 2-томник).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-10 19:05:46 (GMT)
--------------------------------------------------

А тут и ответ пришел: мой знакомый рекомендует название, которое использует (цитата) \"Май Богачихин, человек в авторитете :)\" :

http://www.bomay.ru/sod/sigun3.html

Согласно \"Трактату Шэнь Нуна о корнях и травах\" (\"Бэнь цан гэнь му\", китайская классическая фармакология)...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-11 17:29:20 (GMT)
--------------------------------------------------

У меня всё :)

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 100
Grading comment
Thanks everyone. Ideas love to be kicked around :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*


Explanation:
Я тоже не Марта ;-)
Просто нашла информацию, вот, может пригодится:

Древнейший фармакологический канон “Шэньнун бэньцао цзин” (“Канон Шэньнуна о деревьях и травах”) был составлен, вероятно, в период Восточной Хань. По традиции, этот канон более древнего происхождения и приписывается Шэнь Нуну (2736-2699), одному из легендарных правителей Китая, который посылал экспедиции во все концы страны для сбора лекарственных растений. Рассказывается, что он испробовал на себе все составленные им снадобья и семьдесят раз был отравлен содержащимися в них ядами, прежде чем написал свой монументальный труд. В нем приводится список из 365 лекарств, которые классифицировались по трем группам: “высшие” лекарства, подходящие для продления жизни; “низшие” лекарства, пригодные лечения болезней; “средняя” группа, объединяющая лекарства обоих этих типов.
http://eremeev.by.ru/china/086.htm

Шэньнун или Шэнь Нун (Shen Nong Shi)
2852-2737
Шэньнун - "Божественный земледелец" - мифический китайский правитель. Второй среди "Трех Владык", он изобрел первый деревянный плуг, научил людей земледелию, скотоводству и торговле. Он первым поджарил зерна злаков на раскаленном камне. Ему же предание приписывает изобретение керамики. Судя по тому, что древнейшие образцы керамических изделий относятся к началу VI тысячелетия до н.э., Шэньнун правил в то же время. По преданиям во времена Фуси и Шэньнуна люди достигали в высоту нескольких сотен локтей. В те времена люди жили на деревьях, питаясь дикими плодами, стеблями трав и корой деревьев, и поэтому встречали на дню до семидесяти видов ядовитых трав и часто страдали от отравления.
Божественный земледелец опробовал свойства всех растений, а также качество различных вод - сладких и горьких. Так он научил диких людей распознавать, какие растения можно есть, а какие нельзя. Он же составил и первый ботанический справочник.
Шэньнуну приписывается и открытие чая.
http://www.slivamei.narod.ru/simple-08.html

Я бы тоже не употребляла слова "фармакопея"

Natalie
Poland
Local time: 07:36
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 13399
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Канон травоведения Священного земледельца


Explanation:
как еще один вариант

"Самым ранним из сохранившихся до наших дней произведений по китайской фармакологии является «Шэнь-нун бэнь цао цзин» (Канон травоведения Священного земледельца)"...

и т.д. По первой ссылке довольно много написано об этом трактате.

Это выдержка из издания "Лекарственные препараты традиционной китайской медицины" (?? возможно, неточно) , Алматы, 2000. Авторы (?) Белоусов П. В., Чемерис А. В.

*******

А еще вот такой перевод:

«Шэнь Нун бэнь цао цзин» («Канон Шэнь Нуна о травоведении»

или просто, без затей, "Травник Шэнь Нуна"

ПОДВИЖНИЧЕСТВО ВЕЛИКОГО ДАО. Репортаж о господине Ван Липине, отшельнике в миру

Чэнь Кайго,Чжэн Шуньчао
Пекин, изд-во Хуася, 1991
Перевод с китайского @ Л.И.Головачевой 1999
Книга вышла в издательском доме @"Нева" в 1м квартале 2000 г.

см. вторую ссылку


    Reference: http://daoc.narod.ru/Herbal/history.htm
    Reference: http://www.zhongyuan.spb.ru/noframe/books/dao/chapter-9.html
Elena Ivaniushina
Russian Federation
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Без претензий на правильность


Explanation:
Просто хочу поделится соображениями.
Ведь насколько я понимаю, «Пахарь Духа» или «Божественный Земледелец» есть перевод Shen Nong на русский язык , также как и Divine Husbandman's – на английский или le divin moissonneur (le divin laboureur) – на французский.

Если перевод был с китайского – то тут можно было бы поспорить, а здесь отступать от воли автора вряд ли можно. СОГЛАСЕН С КИРИЛЛОМ.
А для того, чтобы сделать текст максимально доступным для широкого круга читателей можно дать комментарий «от переводчика» в том духе, что мол «Божественный Земледелец» (или как вы его назовете) есть император Шень Нун.

Само произведение я бы назвал «Трактат Божественного земледельца о целебных свойствах растений». Слово «фармакология», ИМХО будет звучать несколько неуместно по отношению к рукописи пяти-тысячелетней давности.

Удачи


Joseph Kovalov
Israel
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search