19:00 Apr 9, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Medical: Pharmaceuticals / Chinese medicine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 08:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | * |
| ||
4 | Канон травоведения Священного земледельца |
| ||
2 | см. |
| ||
1 | Без претензий на правильность |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
см. Explanation: Я не Марта и не IgorD, но "мифологический словарь" действительно говорит, что "Шэнь-Нун" -- "божественный земледелец". О его трактатах упоминаний не нашел. Я бы, правда, предложил "фармакология" вместо "фармакопея". В принципе, я бы не менял английское название, раз автор не счел нужным упоминать имя Шэнь Нуна. -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-10 18:49:25 (GMT) -------------------------------------------------- Юрий, я все никак не могу добраться до своих знакомых. От одного жду ответа на письмо. :) Наталия нашла оригинальное название. \"Цзин\" -- это, насколько мне известно, просто \"книга\", хотя очень часто \"трактат\" или \"канон\" (\"И-цзин\" обычно Книгой Перемен называют, но допустимо и Канон Перемен). Вообще, Шэнь-Нун жил в жутко первобытные времена, еще до Желтого Властелина. В принципе, таких давних письменных источников просто не сохранилось. Но в Китае часто приписывают более поздние, но самые первые сочинения культурным героям и полумифическим первопредкам. Materia medica буквально означает просто \"лекарственные вещества\" (это если хочется избежать \"фармакологии\"). Лично мне все варианты (и Наталии, и Али) кажутся очень подходящими. Многие китаеведы переводят ведь по-своему. Например, Малявин -- сейчас, пожалуй, самый сильный синолог, отличные книги пишет -- называет его \"Божественным Землепашцем\". Но о трактате у Малявина я тоже ничего не нашел, равно как и среди упоминаний о Шэнь-Нуне в \"Древнекитайской философии\" (известный 2-томник). -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-10 19:05:46 (GMT) -------------------------------------------------- А тут и ответ пришел: мой знакомый рекомендует название, которое использует (цитата) \"Май Богачихин, человек в авторитете :)\" : http://www.bomay.ru/sod/sigun3.html Согласно \"Трактату Шэнь Нуна о корнях и травах\" (\"Бэнь цан гэнь му\", китайская классическая фармакология)... -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-11 17:29:20 (GMT) -------------------------------------------------- У меня всё :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
* Explanation: Я тоже не Марта ;-) Просто нашла информацию, вот, может пригодится: Древнейший фармакологический канон “Шэньнун бэньцао цзин” (“Канон Шэньнуна о деревьях и травах”) был составлен, вероятно, в период Восточной Хань. По традиции, этот канон более древнего происхождения и приписывается Шэнь Нуну (2736-2699), одному из легендарных правителей Китая, который посылал экспедиции во все концы страны для сбора лекарственных растений. Рассказывается, что он испробовал на себе все составленные им снадобья и семьдесят раз был отравлен содержащимися в них ядами, прежде чем написал свой монументальный труд. В нем приводится список из 365 лекарств, которые классифицировались по трем группам: “высшие” лекарства, подходящие для продления жизни; “низшие” лекарства, пригодные лечения болезней; “средняя” группа, объединяющая лекарства обоих этих типов. http://eremeev.by.ru/china/086.htm Шэньнун или Шэнь Нун (Shen Nong Shi) 2852-2737 Шэньнун - "Божественный земледелец" - мифический китайский правитель. Второй среди "Трех Владык", он изобрел первый деревянный плуг, научил людей земледелию, скотоводству и торговле. Он первым поджарил зерна злаков на раскаленном камне. Ему же предание приписывает изобретение керамики. Судя по тому, что древнейшие образцы керамических изделий относятся к началу VI тысячелетия до н.э., Шэньнун правил в то же время. По преданиям во времена Фуси и Шэньнуна люди достигали в высоту нескольких сотен локтей. В те времена люди жили на деревьях, питаясь дикими плодами, стеблями трав и корой деревьев, и поэтому встречали на дню до семидесяти видов ядовитых трав и часто страдали от отравления. Божественный земледелец опробовал свойства всех растений, а также качество различных вод - сладких и горьких. Так он научил диких людей распознавать, какие растения можно есть, а какие нельзя. Он же составил и первый ботанический справочник. Шэньнуну приписывается и открытие чая. http://www.slivamei.narod.ru/simple-08.html Я бы тоже не употребляла слова "фармакопея" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Канон травоведения Священного земледельца Explanation: как еще один вариант "Самым ранним из сохранившихся до наших дней произведений по китайской фармакологии является «Шэнь-нун бэнь цао цзин» (Канон травоведения Священного земледельца)"... и т.д. По первой ссылке довольно много написано об этом трактате. Это выдержка из издания "Лекарственные препараты традиционной китайской медицины" (?? возможно, неточно) , Алматы, 2000. Авторы (?) Белоусов П. В., Чемерис А. В. ******* А еще вот такой перевод: «Шэнь Нун бэнь цао цзин» («Канон Шэнь Нуна о травоведении» или просто, без затей, "Травник Шэнь Нуна" ПОДВИЖНИЧЕСТВО ВЕЛИКОГО ДАО. Репортаж о господине Ван Липине, отшельнике в миру Чэнь Кайго,Чжэн Шуньчао Пекин, изд-во Хуася, 1991 Перевод с китайского @ Л.И.Головачевой 1999 Книга вышла в издательском доме @"Нева" в 1м квартале 2000 г. см. вторую ссылку Reference: http://daoc.narod.ru/Herbal/history.htm Reference: http://www.zhongyuan.spb.ru/noframe/books/dao/chapter-9.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Без претензий на правильность Explanation: Просто хочу поделится соображениями. Ведь насколько я понимаю, «Пахарь Духа» или «Божественный Земледелец» есть перевод Shen Nong на русский язык , также как и Divine Husbandman's – на английский или le divin moissonneur (le divin laboureur) – на французский. Если перевод был с китайского – то тут можно было бы поспорить, а здесь отступать от воли автора вряд ли можно. СОГЛАСЕН С КИРИЛЛОМ. А для того, чтобы сделать текст максимально доступным для широкого круга читателей можно дать комментарий «от переводчика» в том духе, что мол «Божественный Земледелец» (или как вы его назовете) есть император Шень Нун. Само произведение я бы назвал «Трактат Божественного земледельца о целебных свойствах растений». Слово «фармакология», ИМХО будет звучать несколько неуместно по отношению к рукописи пяти-тысячелетней давности. Удачи |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.