Regelversorgung

French translation: base de remboursement

17:49 Nov 30, 2010
German to French translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
German term or phrase: Regelversorgung
Bonsoir,

Je bute sur "Regelversorgung" dans un texte qui porte sur les prothésistes dentaires et sur la situation économique de la profession.
Voici la phrase :
"Da sich xx Prozentpunkte des Umsatzanstiegs aus den kumulierten Preisveränderungen in der Regelversorgung für GKV-Patienten erklären, lassen sich im Hinblick auf die reale Leistungsnachfrage auch hier lediglich marginale Wachstumsimpulse feststellen."
Parle-t-on du "régime général" ? Des barèmes de remboursement ? Du cadre législatif lui-même ?
Merci d'avance pour votre aide !
Ericsen
Local time: 03:02
French translation:base de remboursement
Explanation:
Parmi les termes consacrés, je propose celui-là parce qu'il se réfère clairement au "tarif sécu" qui est en jeu ici, puisqu'il est question de "GKV". En même temps, je préfère éviter "sécu", qui est trop franco-français. "Forfait" est beaucoup utilisé pour les mutuelles, donc à éviter ici à mon avis.

-->
Je traiduirais "Preisveränderungen in der Regelversorgung" par "révisions des tarifs de base de remboursement"
(éventuellement "revalorisations" si à la hausse)

"Les sources de coûts utilisées pour la valorisation ont été : les tarifs de base de remboursement pour les actes médicaux ou paramédicaux, les examens, les actes biologiques, les prix d'acquisition pour les médicaments délivrés en ambulatoire, les forfaits hebdomadaires indiqués par le tarif interministériel des prestations sanitaires (TIPS) pour l'assistance respiratoire..."
Selected response from:

laurgi
Local time: 03:02
Grading comment
Gisela n'ayant pas proposé d'entrée pour gagner de points, je les attribue donc sans hésiter à laurgi! :) Merci à vous deux pour votre aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3base de remboursement
laurgi
Summary of reference entries provided
TIPS (= Tarif interministériel des prestations sanitairs)- "Tarif sécu" - base de remboursement
laurgi
régime général
GiselaVigy

  

Answers


1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
base de remboursement


Explanation:
Parmi les termes consacrés, je propose celui-là parce qu'il se réfère clairement au "tarif sécu" qui est en jeu ici, puisqu'il est question de "GKV". En même temps, je préfère éviter "sécu", qui est trop franco-français. "Forfait" est beaucoup utilisé pour les mutuelles, donc à éviter ici à mon avis.

-->
Je traiduirais "Preisveränderungen in der Regelversorgung" par "révisions des tarifs de base de remboursement"
(éventuellement "revalorisations" si à la hausse)

"Les sources de coûts utilisées pour la valorisation ont été : les tarifs de base de remboursement pour les actes médicaux ou paramédicaux, les examens, les actes biologiques, les prix d'acquisition pour les médicaments délivrés en ambulatoire, les forfaits hebdomadaires indiqués par le tarif interministériel des prestations sanitaires (TIPS) pour l'assistance respiratoire..."


    Reference: http://www.em-consulte.com/article/157009
laurgi
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Grading comment
Gisela n'ayant pas proposé d'entrée pour gagner de points, je les attribue donc sans hésiter à laurgi! :) Merci à vous deux pour votre aide !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: TIPS (= Tarif interministériel des prestations sanitairs)- "Tarif sécu" - base de remboursement

Reference information:
En France, la base de remboursement par la Sécurité Sociale est un tarif généralement inférieur aux prix payé par le patient (ça concerne les frais dentaires et d'optique, mais plus généralement tout ce qui n'est pas médicament : semelles orthopédiques, sondes urinaires, etc...). Ce différentiel est indépendant du taux de remboursement : même un patient qui est "à 100 %" sera de sa poche s'il achète des compresses stériles qui ne sont pas au TIPS.
En France, il y a belle lurette que la base de remboursement est déconnectée des prix réels, mais j'ignore où en sont les barêmes en Allemagne à présent. Je me souviens que début années 80, les remboursements en dentaire et optique en Allemagne nous paraissaient hypercorrects par rapport à ce qui se pratiquait en France à la même époque.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-11-30 20:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

sanitairEs


    Reference: http://www.adelarrard.fr/ressources/document/Tarifs_frais_de...
laurgi
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
Reference: régime général

Reference information:
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=2&ved=0CB4QhgIwA...

http://www.google.de/url?sa=t&source=web&cd=6&ved=0CEIQFjAF&...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-12-01 07:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

bonjour,
s'expliquent par une modification des barèmes de tarification dans le/du régime général

GiselaVigy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 53
Note to reference poster
Asker: Hallo Gisela, Ce sont les "GKV-Patienten" qui sont les "assurés du régime général", non ? Mais dans la phrase, comment rendre alors la Regelversorgung ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search