flavor chemistry and technology

Russian translation: химия и технология вкусоароматических добавок

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flavor chemistry and technology
Russian translation:химия и технология вкусоароматических добавок
Entered by: Marina Aleyeva

13:58 Dec 13, 2010
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: flavor chemistry and technology
особенность химии и технологии?
Masskva
химия и технология вкусоароматических добавок
Explanation:
flavor - совокупный термин, в пищевой промышленности означающий ароматизаторы (усилители запаха) и вкусовые добавки (усилители вкуса), или, вместе, вкусоароматические добавки. Впрочем, под ароматизаторами и в русском иногда (часто) разумеют также вкусовые добавки, но я предпочитаю разделять.

http://www.znaytovar.ru/new45.html
http://obzor.westsib.ru/chtivo/interests/vkusovyje-dobavki

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-13 15:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://yandex.ua/yandsearch?text="вкусоароматические добавки...
Selected response from:

Marina Aleyeva
Israel
Local time: 16:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2химия и технология вкусоароматических добавок
Marina Aleyeva
3 +2химия и технология запаха и вкуса
Yuri Smirnov
4химия и технология вкусовых добавок (специй, приправ)
Oleg Delendyk
3химия и технология корригентов
Nick Sokornov
5 -3состав и технология производства вкусоароматических добавок
karabas


Discussion entries: 21





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
химия и технология запаха и вкуса


Explanation:
Just an idea.
Дело в том, что flavour- это для меня не просто слово. Свою трудовую жизнь я начинала в лаборатории химии запаха и вкуса, и у меня даже есть несколько скромных научных работ, связанных с этим.
Вся лаборатория (а она тогда была недавно созданной и молодой) немножко переживала, что английское название гораздо короче и симпатичнее - flavour chemistry. Руководство всерьез думало, не ввести ли в оборот "кальку", но уж как-то это странно выглядит.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=12567...

Yuri Smirnov
Local time: 16:48
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KrisJohn
26 mins
  -> Спасибо

agree  SuprunP
16 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
химия и технология вкусовых добавок (специй, приправ)


Explanation:
-


    Reference: http://alfawebstudio.ru/produkti-pitania.html
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
химия и технология вкусоароматических добавок


Explanation:
flavor - совокупный термин, в пищевой промышленности означающий ароматизаторы (усилители запаха) и вкусовые добавки (усилители вкуса), или, вместе, вкусоароматические добавки. Впрочем, под ароматизаторами и в русском иногда (часто) разумеют также вкусовые добавки, но я предпочитаю разделять.

http://www.znaytovar.ru/new45.html
http://obzor.westsib.ru/chtivo/interests/vkusovyje-dobavki

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-13 15:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://yandex.ua/yandsearch?text="вкусоароматические добавки...

Marina Aleyeva
Israel
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LanaUK
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Igor_2006
10 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
химия и технология корригентов


Explanation:
Для популярной книжки лучше, конечно, химия и технология запаха и вкуса
А если книга сугубо научная, то в последнее время фармакологи стали активно употреблять термин корригент
http://www.mma.ru/download.php?
http://www.provisor.com.ua/archive/2009/N21/prlapt_219.php


Nick Sokornov
Russian Federation
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: Дык вроде у нас тут не фармацевтика, а кулинария, к тому же это название книги.
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
состав и технология производства вкусоароматических добавок


Explanation:
вместо - вкусоароматических добавок - могут быть разные варианты в зависимости от контекста и отрасли.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-12-18 21:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Компонентный состав и технология жидких ароматизаторов

Создание новых вкусовых и ароматических добавок для пищевой продукции
Диссертация
Автор: Зарубина, Евгения Юрьевна

Заглавие: Создание новых вкусовых и ароматических добавок для пищевой продукции
http://www.dissland.com/catalog/sozdanie_novih_vkusovih_i_ar...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-12-18 21:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

"компонентный состав" - еще лучше, на мой взгляд для данного случая

karabas
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleg Delendyk: chemistry в этом контексте вовсе не состав / Почему Вы спрашиваете? Я ещё 5 дней назад написал -- что. И не только я. См. выше. / "компонентный состав" - псевдонаучный плеоназм. Слово "химия" см. в толковом словаре.
2 days 17 hrs
  -> а что? только не смешите меня со словом "химия". ссылка ваша, кстати - очень хорошая. за нее действительно отдельное спасибо. но к нашему разговору - отношения не имеет. или я что-то не увидел. да понял я, что все, что не по-вашему варианту- псевдонаука.

disagree  Natalie: Разумеется, chemistry - это не состав.//ОК, говорю "Б". Если вы не понимаете разницы между "химией" и составом", то вам было бы полезно почитать на эту тему.
2 days 18 hrs
  -> а что? сказали "А", скажите "Б". не считаю, что "химия" - вообще подходящее слово здесь. натуральный буквализм - не более. а "Б" поскольку не говорите - значит нужно вам сначала почитать.

disagree  Marina Aleyeva: Не состав, а химия. А брать чужое нехорошо.
3 days 4 hrs
  -> что вы имеете в виду под "чужим" ?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search