The Science Bit

French translation: du côté de la science / du côté des ingrédients

11:25 Jan 14, 2011
English to French translations [PRO]
Marketing - Nutrition
English term or phrase: The Science Bit
"The Science Bit"
= sorte de titre placé juste avant la liste des valeurs nutritionnelles d'un biscuit.

Sur le même document, j'ai également "Ingredients Bit" placé juste avant la liste des ingrédients du même biscuit.

Des idées ? Merci d'avance !
MBCatherine
France
Local time: 23:56
French translation:du côté de la science / du côté des ingrédients
Explanation:
"Du coté de" est souvent utilisé en journalisme. Il suffit de taper dans google pour voir son incidence.
Selected response from:

Layla de Chabot
France
Local time: 23:56
Grading comment
Merci à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3du côté de la science / du côté des ingrédients
Layla de Chabot
3 +2le côté scientifique
FX Fraipont (X)
4Si on parlait science?
Sarah Bessioud


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the science bit
le côté scientifique


Explanation:
les valeurs nutritionnelles - jargon scientifique

le côté ingrédients

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson
38 mins
  -> merci

agree  Tony M
39 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the science bit
du côté de la science / du côté des ingrédients


Explanation:
"Du coté de" est souvent utilisé en journalisme. Il suffit de taper dans google pour voir son incidence.


Layla de Chabot
France
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous !
Notes to answerer
Asker: Tout à fait ! "Du côté de la science..." / "Du côté des ingrédients..." - Merci Layla !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILOU
1 hr
  -> merci Gilles

agree  Annie Estéphan
3 hrs
  -> merci Annie

agree  Sara M
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the science bit
Si on parlait science?


Explanation:
Et si on parlait science? seems to fit with the tone of the original.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-14 13:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Je trouve que "si on parlait des ingrédients" marche également - ou pour une version plus courte, "parlons science"... "parlons ingrédients"

Sarah Bessioud
Germany
Local time: 23:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Merci ! Bonne idée mais, à mon avis, ça ne fonctionne pas vraiment avec "ingrédients" ("Si on parlait (des) ingrédients ?").

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search