This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
мой первый вопрос был обращен не к Вам (не потому, что меня не интересует Ваше мнение, а потому, что мне оно было известно до того, как я задала свой вопрос) Вы откликнулись, я ответила... "вопросу 8-дневной давности" Речь идет о правильном переводе нотариального документа. Причины, по которым мой вопрос был адрессован к членам форума, поддержавшим Ваш ответ: 1. Я считаю перевод неправильным. 2.В случае, если мое мнение является ошибочным, я была бы очень благодарна членам форума, если бы они объяснили *мне*, в чем моя ошибка заключается (для исключения ее повторения в будущем) "Особенно после споров с Вами." Я отступила от правил ведения дискуссии? (Я не имею "права на вопрос"?) Или мое участие в дискуссии должно ограничиваться поддержкой Вашего мнения.
ну не спорьте, пожалуйста. С момента постановки вопроса прошла неделя с лишним, и в данном случае я как не видел оснований для того, чтобы оспаривать вариант, так и сейчас их не наблюдаю. Впрочем, я уже зарёкся вообще тут на что-либо отвечать, и моих ответов Вы не увидите ещё очень долго. Оценивать варианты - буду как и прежде, но отвечать - увольте. Особенно после споров с Вами.
К слову - только что вызывали подписывать доверенность на управление и распоряжение недвижимым имуществом за рубежом, вот часа не прошло буквально...и что? И приехал я домой, и тут Вы со мной спорите по вопросу 8-дневной давности...да человек десять раз уехал из страны уже...
Concer (X)
Germany
Стояло бы
12:14 Feb 4, 2011
в оригинале "территория действия доверенности: Челябинская область", я все-равно перевела бы не это как "Geltungsbereich", а как "Geltungsgebiet". Этот термин, кстати, как более обобщенный, подошел бы и в данном случае, он используется гораздо чаше для раделения "сфер" на географическую и правовую.
Область применения доверенности
Прежде всего следует заметить, что доверенность не настолько универсальный документ, как многие считают. Сфера действия доверенности ограничена в основном имущественными и внутрикорпоративными отношениями. В других сферах (например, в административных отношениях) возможность осуществления действий по доверенности допускается лишь в прямо оговоренных законом случаях. http://cfin.ru/management/people/labor_law/attorney.shtml
Concer (X)
Germany
Макс,
11:59 Feb 4, 2011
Вашу точку зрения Вы уже изложили в Вашем комментарии к моему ответу (я помню ее содержание, несмотря на то, что Вы первоначальный текст заменили другим), свое мнение к Вашему комментарию я тоже высказала (хотя сейчас, после того, как Вы удалили свой первоначальный текст, мой ответ на Ваш комментарий выглядит, по меньшей мере, не очень логично). Мне Ваше деление, на "Land" и "Bereich", в этом, конкретном случае, представляется демагогией, извините. Поэтому повторюсь: "Переводят смысл: можно перевести "территория России -... кв.км" как "Bereich von Russland... qkm"? Как раз для перевода нотар. док. это и важно: имеется ли ввиду то, что доверен. выдается на продажу машины (Geltungsbereich - "сфера") или ее действие ограничивается территорией определ. государства." В немецком языке, как и в русском, эти понятия различаются.
Es gibt tatsächlich fast keinen Unterschied, aber für einen notariellen Text sind die Formulierungen _prinzipiell_. Deshalb, wenn ich, zum Beispiel, im russischen Text "страна действия доверенности" habe, dann schreibe ich eben das, was Sie geschrieben haben, und nichts anderes. Aber wenn es "территория действия доверенности" lautet, dann muss im Deutschen die Variante mit Geltungsbereich stehen - so ist's einigermaßen eine notarielle Anforderung...
Concer (X)
Germany
Ich bitte um Entschuldigung, aber:
10:04 Feb 4, 2011
findet man wirklich keinen Unterschied zwischen "Geltungssbereich der Vollmacht" (сфера действия доверености) und "Wirkungsland der Vollmacht" (территория действия доверенности)?
"Geltungsbereich einer Vollmacht" und "Wirkungsland einer Vollmacht" haben juristisch vollkommen unterschiedliche Bedeutungen. Der Geltungsbereich einer Vollmacht kann sich z. B. auf einzelne oder alle Lebensbereiche (Vorsorgevollmacht), auf einzelne oder alle zu schließende Verträge etc. erstrecken. Wirkungsland einer Vollmacht ist das Land, in dem die Vollmacht ihre Wirkung entfalten soll (unter Rechtsanwendung des Wirkungslandes). Da hier im Kontext Russland, steht gehe ich von der Richtigkeit dieser Übersetzung aus. Bitte bedenken, dass beide Übersetzungen komplett unterschiedliche Rechtswirkungen haben!
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +7
Geltungsbereich der Vollmacht
Explanation: 217 тысяч совпадений в гугле...
-------------------------------------------------- Note added at 3 мин (2011-01-26 08:46:12 GMT) --------------------------------------------------
Я не уверен на 100%, но сам всегда так и пишу.
Max Chernov Russian Federation Local time: 22:55 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 20