GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:55 Mar 4, 2011 |
|
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / idiomatic meaning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Grynfeld Smith Switzerland Local time: 06:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
spać w nogach sleep at the foot of the bed Explanation: spac w nogach czyli najczęściej o psach: spać tam gdzie właściciel trzyma nogi; na wszystkich anglojęzycznych stronach dla "psiarzy" znalazlam wlasnie taki zwrot. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sleep head to toe Explanation: . |
| |||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|
6 hrs |
Reference Reference information: JERRY: I would ask you to stay tonight but I only have the sofa bed and it's where I sleep. ELAINE: We'll have to sleep head to toe. JERRY: Head to toe? ELAINE: Head to toe. [The next morning at Jame's] ELAINE: Hey, wake up. It's 8:30 you were supposed to walk me up at 7:15. JERRY: I'm sorry I didn't get any sleep you kept kicking me in the face. http://www.seinfeldscripts.com/TheWink.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.