lockin/lock-in/lock in

Spanish translation: a puerta cerrada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lockin/lock-in/lock in
Spanish translation:a puerta cerrada
Entered by: Charles Davis

00:17 Mar 5, 2011
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: lockin/lock-in/lock in
pub/bar. When a pub/bar locks the doors and people carry on drinking after the legal time, and you can smoke inside. UK/British term
Robert Allwood
Local time: 22:55
a puertas cerradas
Explanation:
It needs a noun (eg. "sesión a puertas cerradas"); which noun will depend on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-03-05 01:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

As Bea points out, you could also say "a puerta cerrada", in the singular. Both are quite common.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-03-05 18:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

But "a puertas cerradas", though very frequently found, appears to be incorrect, or at least non-standard, so I would now recommend a puerta cerrada.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 23:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5a puertas cerradas
Charles Davis


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
a puertas cerradas


Explanation:
It needs a noun (eg. "sesión a puertas cerradas"); which noun will depend on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-03-05 01:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

As Bea points out, you could also say "a puerta cerrada", in the singular. Both are quite common.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-03-05 18:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

But "a puertas cerradas", though very frequently found, appears to be incorrect, or at least non-standard, so I would now recommend a puerta cerrada.

Charles Davis
Spain
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lina Villegas
3 mins
  -> Gracias, Lina :)

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Me gusta en singular "a puerta cerrada". Saludos, Charles
23 mins
  -> Sí, tal vez mejor en singular. Gracias, Bea, y buen finde :)

agree  Claudia Luque Bedregal
28 mins
  -> Gracias, Claudia :)

agree  FVS (X): Absolutely.
7 hrs
  -> Thanks, FVS :)

agree  Rosmu: No es que sea opcional, es que en plural esta expresión es incorrecta. Tan sólo es correcta en singular.
16 hrs
  -> Gracias, Rosmu. Se ve que me he confundido. En plural se usa mucho, e incluso se encuentra en diccionarios como alternativa ("a puerta(s) cerrada(s): behind closed doors", Oxford), pero mi mujer también me dice ahora que se dice en singular.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search