This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / holiday brochure
French term or phrase:video
This is in a list of activities for teens at a resort. The list is "mixage, hip-hop, video, cinema".
I think it must mean "film production" because it is in the singular so would be surprised if it was just "videos" - has anyone come across the word used on its own like this before? Does anyone have any views on the subject?
Explanation: I'm pretty sure this would be the actual activity, otherwise I think the FR would have emphasized the 'jeux' rather than the 'vidéo' part.
The term is used, in the singular like this in both FR and EN to refer to the activity of making videos, which fits perfectly with the other items on your list.
-------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2011-03-23 21:57:44 GMT) --------------------------------------------------
The only thing that concerns me slightly is that it is followed by 'cinéma' — in this day and age, I'd be surprised if the latter involved actual film-making (especially if video is available as a cheaper and faster alternative!). So it remains to be seen what that might be — and here it does seem more likely to be cinema as a spectator, i.e. film screenings, or going out to the cinema. This is the one (rather passive) activity that sits a little uneasily for me with the others in the list.
To me it can't be anything else than a workshop where you learn to use a camera/make films etc. The singular form is right because it is a discipline (like le théâtre, la danse, la vidéo, la photo...)
Actually, from dictionary references and reading, I already thought this had to be film production. But I was just concerned that video in the singular might also refer to 'gaming' or 'music clips' without me being aware of it. No one seems to be able to confirm that is the case. I don't make a living out of 'guessing' but do like to cover all the bases. And obviously, I will translate it as I actually believe it should be translated and include a note to the client.
I really think you will have the most success if you ask the client what this involves. You aren't really free to make a personal decision. Or you could just chicken out and leave it as video....... ;-)
I certainly didn't intend to start a guessing game. I thought it might be common usage that I was unaware of. Admittedly, there isn't much context but I preferred to check first given the long list of points I already have to submit to the client. There is no other context or reference to it, otherwise I would have included it as I normally do.
in the rest of your document? Do they explain it somewhere else in the doc? And if there isn't, doesn't it make more sense to ask the client instead of enduring this guess-o-rama of possible solutions? I mean, either leave it as video or find out exactly what it is. A bit of accuracy is always a good thing in a descriptive brochure, I'd have thought.
Club Med Passworld® (from 11 to 17 years old): This exclusive area dedicated to teenagers is a playground for different forms of self-expression. You are free to do what you want, when you want: creative, sporting, or artistic activities, including hip-hop, video production, and sound mixing; as well as cinema, theatre, or dance classes etc - or you can quite simply enjoy doing nothing. http://www.travellastminute.ca/tlm/dominican-republic-punta-...
Explanation: I'm pretty sure this would be the actual activity, otherwise I think the FR would have emphasized the 'jeux' rather than the 'vidéo' part.
The term is used, in the singular like this in both FR and EN to refer to the activity of making videos, which fits perfectly with the other items on your list.
-------------------------------------------------- Note added at 8 heures (2011-03-23 21:57:44 GMT) --------------------------------------------------
The only thing that concerns me slightly is that it is followed by 'cinéma' — in this day and age, I'd be surprised if the latter involved actual film-making (especially if video is available as a cheaper and faster alternative!). So it remains to be seen what that might be — and here it does seem more likely to be cinema as a spectator, i.e. film screenings, or going out to the cinema. This is the one (rather passive) activity that sits a little uneasily for me with the others in the list.
Tony M France Local time: 11:54 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 348