passage au sommet

English translation: ascent time (to the summit)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:passage au sommet
English translation:ascent time (to the summit)
Entered by: philgoddard

18:03 Apr 18, 2011
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: passage au sommet
"La montée de (nom de la montagne) sera chronométrée cette année et tous les participants recevront leur temps de passage au sommet par sms."

Times upon reaching the top/summit OR time to reach the top/summit?

Merci!
Jeff Steffin
Local time: 10:50
ascent times (to the summit)
Explanation:
"Passage au sommet" means "ascent to the summit". They might receive the text message after they've reached the top and are going down the other side. And I've put "to the summit" in brackets because you could leave it out - "ascent" is enough.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ascent times (to the summit)
philgoddard
4 +2ascent times on the summit
DLyons


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ascent times on the summit


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-04-18 18:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

When they reached the top, they got an sms telling them how long they had taken.

DLyons
Ireland
Local time: 18:50
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: combination of both the asker's possibilities
29 mins
  -> Thanks Sheila.

agree  Joseph Grades (X): I agree but at the summit almost sounds better to me, on seems to work as well.
2 hrs
  -> Thanks Joey. Yes, "at" sound better.
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ascent times (to the summit)


Explanation:
"Passage au sommet" means "ascent to the summit". They might receive the text message after they've reached the top and are going down the other side. And I've put "to the summit" in brackets because you could leave it out - "ascent" is enough.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  DLyons: You're quite right, but my feeling is that the instantaneous nature of the sms is what's being stressed..
7 mins

agree  cc in nyc: Too many computer glitches to count on getting the message while still at the summit, even if it's planned that way..
14 mins

agree  B D Finch: Yes, I really don't think that they are all being told that they will all still be at the summit when the SMS arrives.
3 hrs

agree  Yvonne Gallagher
3 hrs

agree  Evans (X)
13 hrs

agree  Alison MacG: Although I think I would actually go for "summit times" rather than "ascent times", e.g. http://www.wfra.me.uk/437.htm or http://www.iol.ie/~imra/rpt_02Lugnaquilla.htm
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search