для дома на долгие годы

English translation: for your home/house for years to come

09:35 Jun 17, 2011
Russian to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / рекламный слоган
Russian term or phrase: для дома на долгие годы
Слоган известной торговой марки "Для дома на долгие годы" "по-английски", красиво. Заранее спасибо!
Viktor_Panch
Local time: 15:52
English translation:for your home/house for years to come
Explanation:
...
Selected response from:

interprivate
Local time: 13:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9for your home/house for years to come
interprivate
4For home. For ever.
Vadim Kadyrov
3Long live your home!
Andrew Vdovin


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
For home. For ever.


Explanation:
или

For home. Forever.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-06-17 09:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

можно еще так - For home. For years.

Vadim Kadyrov
Ukraine
Local time: 15:52
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susan Welsh: It would have to be "forever," not "for ever."
47 mins
  -> also "for ever" British English ( http://www.ldoceonline.com/dictionary/forever )
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
for your home/house for years to come


Explanation:
...

interprivate
Local time: 13:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan Welsh: It would definitely have to be "home," not "house." A house is just a building.// Given the added context, that the company sells a wide range of products, I think "For your home, for years to come" is fine.
22 mins
  -> Thank you for your comment. I have no idea what sort of product we are talking about. You are right, some more context would help.//Thank you. Yes, I guess "home" would be more appropriate.

agree  Jack Doughty: With Susan.
1 hr
  -> Thank you.

agree  Roman Bardachev
3 hrs
  -> Thank you.

agree  bububu
3 hrs
  -> Thank you.

agree  Dr. Alexandra Berlina: yes, with "home"
4 hrs
  -> Thank you.

agree  Larissa Boutrimova
6 hrs
  -> Thank you.

agree  Igor Blinov
10 hrs
  -> Thank you.

agree  cyhul
18 hrs
  -> Thank you.

agree  LanaUK
21 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Long live your home!


Explanation:
Long live your home with Voluspa Japonica Aroma Room & Body Spray - Santiago Huckelberry. The...
aq-oqojm.co.cc/voluspa-japonica-aroma-room-body-spray-santiago- huckelberry.html

Long live your home with exotic scents of the orient. Voluspa Decorative Tin, Santiago Huckleberry, 4.5 oz by Voluspa. ...
hf.wickrescue.info/voluspa-japonica-santiago-huckelberry/

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-06-17 16:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

Long live your home with our products!

Andrew Vdovin
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search