veinticinco metros al norte

English translation: leave it in Spanish as is

11:32 Jun 20, 2011
Spanish to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / address in Costa Rica
Spanish term or phrase: veinticinco metros al norte
Hello,
For anyone familiar with addresses in Costa Rica, I am wondering if the above term in an address should be left in Spanish in a legal document. For example: "sociedad domiciliada en San José, Sabana Oeste, veinticinco metros al norte" or "vecino de San José, Sabana Oeste del Balcón Verde veinticinco metros al norte." Is this the most common way to write addresses in Costa Rica? Is this term similar to a street number?
Any help would be appreciated. Thanks in advance.
AFerroni
Spain
Local time: 03:47
English translation:leave it in Spanish as is
Explanation:
I lived in Costa Rica for 5 months in a town near San José, the capital. The address was "1 km al noroeste de la Iglesia Católica de ..." *All* addresses were expressed this way (exept maybe important places in San José), it's the Costa Rican system and everyone uses and understands it.

My take on translating addresses is that you have to leave them as is in legal documents because they were meant for process servers and letter carriers to deliver documents to them. If you feel that an English translation is in order, you can always place it in parentheses (25 meters to the north).

If we were to follow the logic of translating addresses, then why shouldn't we put "St. Joseph" instead of San José?
Selected response from:

Reed James
Chile
Local time: 21:47
Grading comment
Thanks again. It seems as though this is a very common way to express addresses in Costa Rica and is best left as is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4leave it in Spanish as is
Reed James
4 +4twenty-five meters to the north
Michael Powers (PhD)


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
twenty-five meters to the north


Explanation:
This is not the street address. In some of the smaller villages, there is no specific street address, and this is the descrption where the place is located. For purposes of finding the residence/business, this is the system that is used in select remote, small places.

Mike

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2011-06-20 12:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 21:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 209
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
31 mins
  -> Thank you, patinba - Mike

agree  Maria Mastruzzo
47 mins
  -> Thank you, MariaMast - Mike

agree  Ray Flores
51 mins
  -> Thank you, Ray - Mike

agree  teresa quimper
1 hr
  -> Thank you, Teresa - Mike
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
leave it in Spanish as is


Explanation:
I lived in Costa Rica for 5 months in a town near San José, the capital. The address was "1 km al noroeste de la Iglesia Católica de ..." *All* addresses were expressed this way (exept maybe important places in San José), it's the Costa Rican system and everyone uses and understands it.

My take on translating addresses is that you have to leave them as is in legal documents because they were meant for process servers and letter carriers to deliver documents to them. If you feel that an English translation is in order, you can always place it in parentheses (25 meters to the north).

If we were to follow the logic of translating addresses, then why shouldn't we put "St. Joseph" instead of San José?

Reed James
Chile
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks again. It seems as though this is a very common way to express addresses in Costa Rica and is best left as is.
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos
13 mins

agree  Y. Peraza: Buen buen razonamiento!
17 mins

agree  Charles Davis
41 mins

agree  Teresita Fierro Espasandín
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search