took issue with

French translation: les réclamations formulées ne visaient que

05:57 Jun 28, 2011
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: took issue with
"For the time being," and to this date, Claimants took issue with only the products A, leaving the other drugs aside
Sylvie André
France
Local time: 12:51
French translation:les réclamations formulées ne visaient que
Explanation:
par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-06-28 06:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

ou n'ont visé que cela sa lecture de la phrase
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4n'ont contesté que
Guereau
4 +2n'ont incriminé que
Peter LEGUIE
3 +1contester
Kévin Bacquet
3les réclamations formulées ne visaient que
polyglot45


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contester


Explanation:
---

Kévin Bacquet
France
Local time: 12:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mimi 254
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
n'ont incriminé que


Explanation:
Je pense que nous pouvons utiliser "incriminer" dans ce contexte.

Peter LEGUIE
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: j'aime bien incriminé mais alors il faudra tourner la phrase autrement : seul(e)s incriminé(e)s jusqu'alors ont été
26 mins
  -> Oui, c'est possible en effet.

agree  piazza d: also agree with your structure
1 hr
  -> Thank you!

agree  Didier Fourcot: Il faut un verbe transitif visant un objet, on pourrait aussi dire "n'ont mis en cause que"
2 hrs
  -> D'accord, mais faut-il accepter "incriminer" même si la syntaxe prête à discussion? Tenez-moi au courant SVP.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les réclamations formulées ne visaient que


Explanation:
par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-06-28 06:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

ou n'ont visé que cela sa lecture de la phrase

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
n'ont contesté que


Explanation:
ou "... le désaccord des plaignant(e)s n'a porté que sur..."
Voir le Robert sur "to take issue with" :

to take issue with sb  : ne pas être d'accord avec qn | être en désaccord avec qn
some of you might take issue with me on this matter  : certains d'entre vous ne seront peut-être pas d'accord avec moi sur ce point
I will not take issue with the fact that we have a problem  : je ne nierai pas le fait que nous avons un problème
I feel I must take issue with you on this  : je me permets de ne pas partager votre avis là-dessus"


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-06-28 06:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mille pardons Kévin, je n'avais pas vu votre réponse !

Guereau
France
Local time: 12:51
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
44 mins

agree  Alain Mouchel
1 hr

agree  mimi 254
2 hrs

agree  Roberta Beyer
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search