This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: Prior to commencing transfer...
21:06 Aug 23, 2011
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Konserwacja budynku historycznego
Polish term or phrase:Przed rozpoczęciem przenoszenia
Tłumaczę zdanie z polskiego, które brzmi: Przed rozpoczęciem przenoszenia historycznych warstw należy je zdokumentować. Chodzi o przeniesienie historycznych warstw na inne podłoże metodami konserwatorskimi (przez zrobienie transferu)
Jestem na pòłnocy Texasu, w Wichita Falls, jutro mam rajd rowerowy, 100k, ma być 41 st C... My byśmy tutaj w sumie chętnie przygarnęli ten wasz huragan ;)
Niestety mam do czynienia niemal codziennie. :-( Co do odpowiedzi, rzecz jasna, Joanny opcja jest bardziej precyzyjna. Co do "sayonara/y?", to chyba gratulacje. Everything happens for a reason, and every cloud has a silver lining ;-).
Dariusz, jako mieszkaniec US pewnie znasz upierdliwość tamtejszych prawników w temacie okoliczności kto-co-kiedy-jak-dlaczego-itd., dlatego ja w tym pytaniu wolę odpowiedź Joanny.
BTW w temacie "sayonara" przyjmujesz gratulacje czy wyrazy współczucia, bo nie mam pewności ? ;-)
to akurat "no big deal". Ja z kolei mam tendencję do rzucania ubrań na podłogę, co mi moja "ex" delikatnie, w sumie, wytknęła przed spakowaniem manatek. ;-)
"The devil is in the details". ;-) Nie wiem jednak czy moja propozycja nie oddaje tego znaczenia [przed rozpoczęciem]. W przeciwnym razie chyba zaproponowałbym "before....are COMPLETELY/FULLY moved".
Dariusz, nie wiem, czy to zdanie jest przegadane. To jest kwestia synchronizacji prac i odpowiedzialności: kto, co i KIEDY powinien wykonać. Autor chciał podkreślić, że koniecznie PRZED rozpoczęciem. Gdyby nie było wyraźnie "przed rozpoczęciem", to ktoś mógłby zinterpretować (na swoją korzyść), że "przed przeniesieniem" = "przed zakończeniem przenoszenia", czyli: dokumentację można wykonać dopiero PODCZAS przenoszenia. Jest różnica. To jest konserwacja zabytków: takie przenoszenie warstw może trwać wiele tygodni.
Gdyby autor napisał "przed przenoszeniem", byłoby to IMO prawie równoznaczne z "przed rozpoczęciem przenoszenia", ale i tak mógłby powstać spór, z którego największą korzyść mieliby prawnicy ;-)
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +2
Prior to commencing transfer...
Explanation: na przykład tak. Before commencing też może być.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-08-23 21:27:49 GMT) --------------------------------------------------
transfer albo relocation, obydwa chyba pasują tutaj
Joanna Wachowiak-Finlaison United States Local time: 05:24 Native speaker of: English, Polish PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję
1 hr confidence:
Before the ... are moved/shifted/relocated/transferred, they must be...
Tak na marginesie, IMHO to zdanie jest chyba zbyt "rozlazłe", tzn. "przegadane" po polsku. Czy nie lepiej by było "przed przeniesieniem"?
Darius Saczuk United States Local time: 06:24 Native speaker of: Polish, English PRO pts in category: 257
Notes to answerer
Asker: Tłumaczę tekst spisany na naradzie, komisyjnie podpisany. Nie mam pojęcia jak sobie radzić z tłumaczeniem powtórzeń tego samego, co zostało zapisane na trzy sposoby w tym samym akapicie :/
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.