comuna-municipiu

Spanish translation: municipio, población/pueblo, barrio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:comuna-municipiu
Spanish translation:municipio, población/pueblo, barrio
Entered by: Adina Lazar

19:58 Aug 25, 2011
Romanian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Geography
Romanian term or phrase: comuna-municipiu
M-ar putea cineva ajuta cu traducerea in spaniola a acestor doua cuvinte?
"nascut in Mun. Timisoara, domiciliat in com. Mosnita Noua, sat Mosnita Veche, nº xxx, jud. Timis"

"nacido en el municipio de Timisoara, con domicilio en la comuna de Mosnita Noua, localidad de Mosnita Veche, nº xxx, provincia de Timis"
La inceput am tradus comuna ca si "comuna" dar in spaniola nu prea se foloseste cuvantul acesta, cu toate ca exista, asa ca m-am gândit sa-l traduc ca si "municipio", dar in alta fraza le-am gasit "comuna si municipiu" impreuna si acolo m-am pierdut.

Vre-un sfat ceva?

muchas gracias
dana tura
Spain
Local time: 10:16
municipio, población/pueblo, barrio
Explanation:
Acesta este exemplul unui municipiu din Tenerife.

Adeje fue uno de los menceyatos prehispánicos más importantes, en el que, según cuenta la tradición, vivió el Gran Tinerfe, con autoridad sobre toda la Isla.
El municipio se divide en siete poblaciones: Adeje (casco), Fañabé, Armeñime, Tijoco-La Hoya, Los Olivos y Taucho. Residen en ellas 25.341 habitantes, según los datos del Instituto Canario de Estadística (Istac) correspondientes a 2002."
(http://www.tenerifeonline.com/municipios/adeje-es.html)

"Adeje 3 de Febrero de 2010
Los vecinos del barrio adejero de Los Menores no daban crédito ayer al ver cómo las lluvias hacían estragos en las calles y barrancos inundando todas las vías. "
(http://justiciaenadeje2.wordpress.com/2010/02/03/las-lluvias...

Dacă te uiți pe Google Maps, vei vedea că Los Menores există ca localitate, iar pe drumul național este marcat cu o placă la intrare și una la ieșire.

Deci îți propun:
- Timișoara: municipio
- Moșnița Nouă: población/pueblo
- Moșnița Veche: barrio
Selected response from:

Adina Lazar
Spain
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4municipio, población/pueblo, barrio
Adina Lazar
3ciudad, pueblo, localidad
Nicolae Zarna


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
municipio, población/pueblo, barrio


Explanation:
Acesta este exemplul unui municipiu din Tenerife.

Adeje fue uno de los menceyatos prehispánicos más importantes, en el que, según cuenta la tradición, vivió el Gran Tinerfe, con autoridad sobre toda la Isla.
El municipio se divide en siete poblaciones: Adeje (casco), Fañabé, Armeñime, Tijoco-La Hoya, Los Olivos y Taucho. Residen en ellas 25.341 habitantes, según los datos del Instituto Canario de Estadística (Istac) correspondientes a 2002."
(http://www.tenerifeonline.com/municipios/adeje-es.html)

"Adeje 3 de Febrero de 2010
Los vecinos del barrio adejero de Los Menores no daban crédito ayer al ver cómo las lluvias hacían estragos en las calles y barrancos inundando todas las vías. "
(http://justiciaenadeje2.wordpress.com/2010/02/03/las-lluvias...

Dacă te uiți pe Google Maps, vei vedea că Los Menores există ca localitate, iar pe drumul național este marcat cu o placă la intrare și una la ieșire.

Deci îți propun:
- Timișoara: municipio
- Moșnița Nouă: población/pueblo
- Moșnița Veche: barrio


Adina Lazar
Spain
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Multumesc cu intarziere pt ajutor

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ciudad, pueblo, localidad


Explanation:
Eu personal nu m-aşi lăsa antrenat în capcana municipio-municipiu.

Deşi aparent surori, cele două cuvinte desemnează aspecte profund diferite.

În ROmânia, o localitate primeşte denumirea de municipiu dacă întruneşte anumite caracteristici, în special legate de mărimea populaţiei şi dezvoltarea edilitară.

În SPania, monarhia acordă / a acordat anumite privilegii unor localităţi însoţite de titlul de municipiu, privilegii care nu au nicio legătură cu mărimea populaţiei. Astfel în Spania putem întâlni municipio cu o populaţie de 1000 de locuitori în timp ce în România aşa ceva ar fi împotriva firii.

Ceea ce produce aceleaşi efecte este cuvântul ciudad = oraş, motiv pentru care aşi traduce "ciudad de Timisoara".

Sat/comună - eu nu am întâlnit în SPania (ceea ce nu înseamnă totuşi că nu există, dar la nivel de situaţii izolate şi nu de regulă), localităţi care nu au administraţie locală proprie (sate) şi care depind administrativ de alte localităţi care au primărie proprie (comune).

Motiv pentru care, aşi folosi consecvent cuvintele pueblo şi localidad pentru a reuşi să ies din capcană. Care cu care ... deja nu mai contează, dar ar fi necesară păstrarea consecvenţei.

Dacă textul se referă la modul de organizare al administraţiei locale, este o problemă şi ar trebui pe undeva explicat că satul (să îi zicem pueblo) este lipsit de administraţie locală şi depinde administrativ de comună (localidad).

Dacă este irelevantă diferenţa în economia textului, atunci chiar nu este necesar, cred eu, să complicaţi lucrurile cu explicaţii ci doar rămâneţi consecventă în a traduce spre exemplu sat = pueblo, comună = localidad.







--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2011-08-26 16:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sincer, eu traduc de multă vreme sat - pueblo, comună localidad, municipiu - ciudad.
Tot ce pot să îţi spun că mă feresc de municipio. Acum, eu nu cred că e un capăt de ţară varianta ta, cel puţin în context merge.

Nicolae Zarna
Romania
Local time: 11:16
Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: Sunt constienta ca termeníi nu sunt echivalenti in Ro si Sp, dar totusi nu pot sa aflu traducerea corecta. termenii apar in procese verbale, asa ca da, cred ca sunt informatii mult mai relevante decat aceasta. Totusi as vrea sa stiu cum sa traduc si in aceste cazuri...pt viitoarele texte. M-am gândit si la termen municipal, pentru comuna. Cum ti se pare? deocamdata am mentinut traducerea initiala: Municipiu: municipio comuna-¿Término municipal? sat-localidad (ca sa nu pun "pueblo" intr-un text legal) judet-provincia Orice ajutor este bine venit pana la amiaza :)

Asker: gata. am trimis deja traducerea asa ca...que vaya con Dios nuestro municipio. Sper ca pe viitor sa nu ma intalnesc cu nici un text in care sa fie cruciala diferenta intre acesti termeni. oricum, azi am optat si eu pentru localitate = comuna Va multumesc pentru ajutor

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search