GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:58 Aug 25, 2011 |
Romanian to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Geography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adina Lazar Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | municipio, población/pueblo, barrio |
| ||
3 | ciudad, pueblo, localidad |
|
municipio, población/pueblo, barrio Explanation: Acesta este exemplul unui municipiu din Tenerife. ”Adeje fue uno de los menceyatos prehispánicos más importantes, en el que, según cuenta la tradición, vivió el Gran Tinerfe, con autoridad sobre toda la Isla. El municipio se divide en siete poblaciones: Adeje (casco), Fañabé, Armeñime, Tijoco-La Hoya, Los Olivos y Taucho. Residen en ellas 25.341 habitantes, según los datos del Instituto Canario de Estadística (Istac) correspondientes a 2002." (http://www.tenerifeonline.com/municipios/adeje-es.html) "Adeje 3 de Febrero de 2010 Los vecinos del barrio adejero de Los Menores no daban crédito ayer al ver cómo las lluvias hacían estragos en las calles y barrancos inundando todas las vías. " (http://justiciaenadeje2.wordpress.com/2010/02/03/las-lluvias... Dacă te uiți pe Google Maps, vei vedea că Los Menores există ca localitate, iar pe drumul național este marcat cu o placă la intrare și una la ieșire. Deci îți propun: - Timișoara: municipio - Moșnița Nouă: población/pueblo - Moșnița Veche: barrio |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ciudad, pueblo, localidad Explanation: Eu personal nu m-aşi lăsa antrenat în capcana municipio-municipiu. Deşi aparent surori, cele două cuvinte desemnează aspecte profund diferite. În ROmânia, o localitate primeşte denumirea de municipiu dacă întruneşte anumite caracteristici, în special legate de mărimea populaţiei şi dezvoltarea edilitară. În SPania, monarhia acordă / a acordat anumite privilegii unor localităţi însoţite de titlul de municipiu, privilegii care nu au nicio legătură cu mărimea populaţiei. Astfel în Spania putem întâlni municipio cu o populaţie de 1000 de locuitori în timp ce în România aşa ceva ar fi împotriva firii. Ceea ce produce aceleaşi efecte este cuvântul ciudad = oraş, motiv pentru care aşi traduce "ciudad de Timisoara". Sat/comună - eu nu am întâlnit în SPania (ceea ce nu înseamnă totuşi că nu există, dar la nivel de situaţii izolate şi nu de regulă), localităţi care nu au administraţie locală proprie (sate) şi care depind administrativ de alte localităţi care au primărie proprie (comune). Motiv pentru care, aşi folosi consecvent cuvintele pueblo şi localidad pentru a reuşi să ies din capcană. Care cu care ... deja nu mai contează, dar ar fi necesară păstrarea consecvenţei. Dacă textul se referă la modul de organizare al administraţiei locale, este o problemă şi ar trebui pe undeva explicat că satul (să îi zicem pueblo) este lipsit de administraţie locală şi depinde administrativ de comună (localidad). Dacă este irelevantă diferenţa în economia textului, atunci chiar nu este necesar, cred eu, să complicaţi lucrurile cu explicaţii ci doar rămâneţi consecventă în a traduce spre exemplu sat = pueblo, comună = localidad. -------------------------------------------------- Note added at 20 ore (2011-08-26 16:00:18 GMT) -------------------------------------------------- Sincer, eu traduc de multă vreme sat - pueblo, comună localidad, municipiu - ciudad. Tot ce pot să îţi spun că mă feresc de municipio. Acum, eu nu cred că e un capăt de ţară varianta ta, cel puţin în context merge. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.