assembly intermediates

Spanish translation: productos intermedios del ensamblaje

14:54 Sep 2, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Science - Genetics / Genetic engineering
English term or phrase: assembly intermediates
I am translating a research article by Craig Venter and his team on their latest experiment (about having created an artificial cell). As they describe the process, they mention these "assembly intermediates" all the time (context: assembly of 10 kb intermediates, DNA sequences, etc.), but I haven't been able to find this combination in Spanish ("intermedios de ensamblaje"). I was wondering whether this is such a new term that it doesn't have an equivalent yet, or whether an explicitation is required ("fragmentos intermedios de ensamblaje"). Any guidance will be highly appreciated!
This is the last term I need to verify to finish the translation :)

Thanks!
Azaroa
Spain
Local time: 06:55
Spanish translation:productos intermedios del ensamblaje
Explanation:
Me había olvidado de enviar una respuesta formal.
Me remito a lo que ya comenté en ventanas de discusión.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-09-09 09:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

Si leés el artículo que cité (http://www.sciencemag.org/content/329/5987/52.full) pienso que se van a disipiar tus dudas. Personalmente, no me cabe ninguna duda de que el término 'intermediates' está utilizado con el sentido con que siempre se ha utilizado en el campo de la bioquímica (productos intermedios).
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 06:55
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1productos intermedios del ensamblaje
M. C. Filgueira
4 -1ensambladores intermedios
Lourdes Sanchez


Discussion entries: 8





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ensambladores intermedios


Explanation:
basándome en nanorobótica punto 3.3

http://nanometro.galeon.com/nanoinformatica.htm



--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2011-09-02 15:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

El ensamblador.-Se le ha dado el término de “ensamblador” a aquella pieza del nanorobot que es semejante a un brazo submicroscopico, cuyas características principales son las de reaccionar con compuestos, construir secuencias de moléculas y quizás la de copiarse a sí mismo, teniendo con esto la capacidad de autoreplicarse.

http://montelongo-sistemasexpertos.blogspot.com/2010/09/nano...

Lourdes Sanchez
Local time: 00:55
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M. C. Filgueira: Estas secuencias no ensamblan, sino que son ensambladas en etapas intermedias. Saludos cordiales.//Ojo Lourdes (me olvidé de comentártelo): nanoRRobótica (al unir un prefijo terminado en vocal con una palabra que empieza con "r" hay que duplicar la "r").
46 mins
  -> por favor lee mi respuesta a Teresa en la discusion. De acuerdo con tu desacuerdo
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
productos intermedios del ensamblaje


Explanation:
Me había olvidado de enviar una respuesta formal.
Me remito a lo que ya comenté en ventanas de discusión.
Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2011-09-09 09:56:58 GMT)
--------------------------------------------------

Si leés el artículo que cité (http://www.sciencemag.org/content/329/5987/52.full) pienso que se van a disipiar tus dudas. Personalmente, no me cabe ninguna duda de que el término 'intermediates' está utilizado con el sentido con que siempre se ha utilizado en el campo de la bioquímica (productos intermedios).

M. C. Filgueira
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 106
Notes to answerer
Asker: Gracias a los dos por las respuestas. Todavía no estoy 100% segura de cuál elegir. Por si ayuda, daré un poco más de contexto: la primera vez que se mencionan, el artículo dice que ellos "designed DNA cassettes and assembly intermediates", lo que me hace pensar que la primera opción está bien, sin embargo, después se dice que estos intermediates fueron "produced, enriched, digested or purified", de modo que parece que "productos intermedios del ensamblaje" tendría más sentido después de todo (y se asemeja más a mis opciones iniciales). ¿Tengo razón?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karla Rodríguez
2192 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search