sinking feeling

Italian translation: senso di vuoto

14:19 Sep 3, 2011
English to Italian translations [PRO]
Psychology
English term or phrase: sinking feeling
Sta parlando dell'importanza delle sensazioni viscerali, di pancia, non ancora formulate in parole per capire il nostro reale stato emotivo.

Consider as an example, Mr. X’s experience of a fleeting * “sinking feeling” *
in anticipating accepting a job offer. Let us also imagine that when
offered the job he thought it was something he should accept and, if asked
or if he asked himself how he felt about the job offer, his response would
be something like “wonderful,” “terrific.” At the very least, the fleeting
sinking feeling tells us and tells Mr. X that the story is more complex than
simply what the “wonderful” and “terrific” responses suggest.

Il monolingue dice: sinking feeling
a feeling in the stomach caused by hunger or uneasiness
anxiety - a vague unpleasant emotion that is experienced in anticipation of some (usually ill-defined) misfortune
Danila Moro
Italy
Local time: 20:57
Italian translation:senso di vuoto
Explanation:
senso di vuoto e smarrimento

vuoto è più "fisico" di smarrimento, trovato in diz corriere

HOEPLI dice anche: improvviso, cedimento
Selected response from:

Stefania Bertonati
Italy
Local time: 20:57
Grading comment
ho messo sensazione di vuoto allo stomaco. Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sensazione di angoscia
GianLuigi Miani
4senso di vuoto
Stefania Bertonati
4senso di smarrimento
Elena Ghetti
3 +1una stretta allo stomaco
Ivana Giuliani
3opprimente sensazione di apprensione
Lucrezia Amedeo
3sensazione di languore
Cristina Munari
3senso di malessere
rigrioli


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sensazione di angoscia


Explanation:
Ti invito a visionare URL sottostante di Wordreference: significato del termine "sinking" quando si tratta di "feeling"


    Reference: http://www.wordreference.com/enit/sinking
GianLuigi Miani
Italy
Local time: 20:57
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: l'avevo già vista, me nel mio caso non va bene. Grazie comunque.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Shera Lyn Parpia: troppo forte per questo contesto
15 mins

agree  Fiorsam
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opprimente sensazione di apprensione


Explanation:
http://www.asl.novara.it/intranet/Territorio/Dipartimen11/Pu...

Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
senso di vuoto


Explanation:
senso di vuoto e smarrimento

vuoto è più "fisico" di smarrimento, trovato in diz corriere

HOEPLI dice anche: improvviso, cedimento

Stefania Bertonati
Italy
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
ho messo sensazione di vuoto allo stomaco. Grazie a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sensazione di languore


Explanation:
Volendo utilizzare il simbolismo del corpo:
"una vaga sensazione di languore", "una fugace sensazione di languore".

Qui si fa riferimento al disturbo da attacchi di panico:

Immaginate che in quest'oasi di rara serenità e spensieratezza si insinui, a dispetto vostro e del buon senso che vi caratterizza, una sensazione di languore, proprio alla bocca dello stomaco, cui faccia seguito, come un'eco dispettosa, il trasalire del cuore che, facendosi beffe della vostra pace, comincia una corsa disperata e frenetica, mentre voi lo sentite aprirsi e dilaniarsi, esplodere: un cavallo imbizzarrito e imprudente.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2011-09-03 18:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Volendo, si può aggiungere "spiacevole" o "sgradevole" per enfatizzare il senso di disagio.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2011-09-03 19:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente, per non mettere "fugace morsa allo stomaco" o "fugace nodo allo stomaco" (più che fugace sarebbe tenace), si può utilizzare "fugace sfarfallio nello stomaco" - "fleeting" come un battito d'ali di farfalla, quindi "farfalle nello stomaco".


    Reference: http://www.ilviaggiodiuncuore.com/Attacchi%20di%20panico.htm
Cristina Munari
Italy
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
senso di smarrimento


Explanation:
c'era anche già una domanda simile su proz in cui suggerivano "nodo allo stomaco", forse ti può servire:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_general...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-03 15:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

pugno allo stomaco, stretta allo stomaco? Ok ci penso stassera

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-09-04 07:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

forse puoi dire "sensazione spiacevole alla bocca dello stomaco"
http://www.google.it/#sclient=psy&hl=it&source=hp&q="sensazi...

in questo testo, ad esempio, l'argomento sembra molto simile al tuo (il concetto di fugace è espresso con a lampi):

L’ipotesi di Damasio, nota come ipotesi del marcatore somatico, è che quando viene alla mente, sia pure a lampi, l’esito negativo connesso con una determinata opzione di risposta si avverte una sensazione spiacevole alla bocca dello stomaco. Dato che questa sensazione riguarda il corpo,
Damasio l’ha definita con il termine tecnico di stato somatico; e dato che esso “contrassegna” un’immagine, l’ha chiamata marcatore.
http://www.sintropia.it/tesi.pdf

Elena Ghetti
Italy
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie del link! non metterei nodo perché un fugace nodo allo stomaco mi sembra un po' una contraddizione .... magari vuoto. Per il tuo suggerimento, preferirei ql legato al corpo, perchè prima parla appunto di queste sensizioni "viscerali".

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
una stretta allo stomaco


Explanation:
.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Manzo (X)
10 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senso di malessere


Explanation:
un fugace (senso di) malessere

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-09-04 21:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

una sensazione di fugace malessere


rigrioli
Italy
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search