GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:43 Sep 6, 2011 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 01:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | having had it read out to him |
| ||
4 +1 | Having been read [the document] |
| ||
4 | after due reading |
| ||
4 -1 | Read and understood |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Glossary |
|
having had it read out to him Explanation: I believe we've had something very similar to this before, it ought to be in the archives. -------------------------------------------------- Note added at 6 minutes (2011-09-06 13:49:56 GMT) -------------------------------------------------- It's a pretty standard phrase in many legal documents, espeically ones drawn up by notaires, and is of course a relic of the times when most ordinary folk would have been illiterate; so the document is read out to them, and then they are given the opportunity to read it for themselves if they so choose. -------------------------------------------------- Note added at 8 minutes (2011-09-06 13:51:24 GMT) -------------------------------------------------- The construction is clumsier in EN, since we need to follow on from the 'père qui...' — unless you rephrase completely, which is of course what you would probably want to do. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
|