sticky burning goo

Italian translation: sostanza appiccicosa incendiaria

18:11 Nov 2, 2011
English to Italian translations [PRO]
History / Armi medievali
English term or phrase: sticky burning goo
"When the sticky burning goo landed on them (Knights), they plunged into the water and estinguished the flames"

Il periodo è l'Ultima Crociata.
Si tratta di un'arma probabilmente sparata dai lanciafiamme turchi contoi i Cavalieri cristiani.
kia4
Italy
Local time: 19:07
Italian translation:sostanza appiccicosa incendiaria
Explanation:
A mio parere si tratta della descrizione di una sostanza sparata da qualche sorta di arma e quindi tradurrei il significato dei termini.

"Sticky" e "goo" hanno più o meno lo stesso significato di "appiccicoso".


Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 19:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3sostanza appiccicosa incendiaria
Francesco Badolato
3sacchetti incendiati
Chiara Martini
3gelatina
Lucrezia Amedeo
3gel in fiamme
Michele Armellini
Summary of reference entries provided
Antiche armi incendiarie
Umberto Cassano

  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sacchetti incendiati


Explanation:
Ho trovato questo riferimento:
Il 13 giugno anche gli assalitori utilizzarono la loro arma segreta: si trattava dei cosiddetti "sacchetti". Questi erano piccoli involucri, attaccati alle frecce, riempiti di sostanze incendiarie e appiccicose, che si attaccarono alle corazze condannando il cavaliere colpito a bruciare vivo se non avesse avuto a disposizione acqua per spegnere il fuoco.

Nello stesso articolo si parla anche di fuoco greco e pignatte, ma credo che questo sia il più appropriato.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-02 18:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

o anche sacchetti infuocati


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Assedio_di_Malta
Chiara Martini
Local time: 19:07
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michele Armellini: Stai suggerendo un termine che viene da un articolo di wikipedia italiana, privo di note, e che non ha riscontro nella versione inglese dello stesso articolo.
23 hrs
  -> So di aver usato un termine di Wikipedia, che tra l'altro ho modificato, ma era per dare un'idea, non pretendevo di citare una fonte autorevole.

neutral  Giunia Totaro: °
1 day 12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gelatina


Explanation:

http://books.google.it/books?id=2KqyPoQ9R6AC&pg=PT220&lpg=PT...

Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giunia Totaro: °
1 day 0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sostanza appiccicosa incendiaria


Explanation:
A mio parere si tratta della descrizione di una sostanza sparata da qualche sorta di arma e quindi tradurrei il significato dei termini.

"Sticky" e "goo" hanno più o meno lo stesso significato di "appiccicoso".




Francesco Badolato
Italy
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benedetta Monti: mi piace :-)
11 mins
  -> Grazie :-)

agree  zerlina
2 hrs
  -> Grazie Zerlina

agree  Sara Negro
17 hrs
  -> Grazie Sara

neutral  Giunia Totaro: mi sembra molto vago e molto pesante in italiano // Chi si contenta gode : )
22 hrs
  -> A mio parere invece è molto chiaro e scorrevole.// Io non mi contento e godo ma traduco come ritengo corretto e la mia proposta mi sembra corretta.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gel in fiamme


Explanation:
Dalla descrizione non siamo in grado di dire se fosse davvero pece o resina. E' possibile ottenere un materiale infiammabile, gelatinoso e appiccicoso anche basato sul grasso animale, e ciò è storicamente avvenuto. E' probabile anche una mistura. Quindi resterei generico quanto il testo originale.


    Reference: http://books.google.com/books?id=fNZBSqd2cToC&pg=PA23&dq=tur...
Michele Armellini
Italy
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giunia Totaro: °
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +5
Reference: Antiche armi incendiarie

Reference information:
Secondo me si tratta di pece o resina bollente.

Il lik di wikipedia mi sembra molto utile per la tua traduzione


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Antiche_armi_termiche
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Early_thermal_weapons
Umberto Cassano
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  zerlina
1 hr
  -> grazie
agree  SYLVY75
2 hrs
  -> Grazie
agree  Silvia Pellacani
3 hrs
  -> Grazie
agree  Barbara Carrara: Epperché non inserisci una risposta? Sarebbe la più convincente. Buona giornata, b / Visto il n. di consensi, direi che ti puoi lanciare.
11 hrs
  -> Non saprei, ultimamente mi manca il 'knack' per le risposte convicenti :-)
agree  Giunia Totaro: Leggo ora il "bollente". "Pece infiammata", non "pece bollente", che è un'arma simile (quest'ultima veniva usata negli assedi delle roccaforti, ma non prendeva fuoco). PS "pece" è un termine sufficientemente polisemico per adattarsi perfettamente al testo
21 hrs
  -> Infatti
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search