11:50 Nov 3, 2011 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Marketing - Finance (general) / Web Trader | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 13:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | دلال/واسطه |
| ||
5 | بازرگان |
| ||
5 | مسئول فروش |
| ||
4 | کارگزار |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
دلال/واسطه Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
کارگزار Explanation: |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
بازرگان Explanation: I think a word like this makes it clearer that the missing "person" in the system is a "business entity"...for example, a store/a company/an agent |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
مسئول فروش Explanation: I tried to use a frequent and formal equivalent. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-11-03 20:45:54 GMT) -------------------------------------------------- Well, I suppose طرف فروش may also be used. In my opinion, however, it mostly describes organizations and countries, or generally an entity bigger than a single person. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-11-03 20:46:28 GMT) -------------------------------------------------- I also suggest عامل فروش, or عامل خرید و فروش. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.