might be called "Telegraph", but he is much more "Guardian"

Spanish translation: puede decirse que son conservadoras, pero es mucho más "laborista"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:might be called "Telegraph", but he is much more "Guardian"
Spanish translation:puede decirse que son conservadoras, pero es mucho más "laborista"
Entered by: Cecilia Gowar

09:19 Nov 26, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: might be called "Telegraph", but he is much more "Guardian"
Hola a todos,
estoy traduciendo un artículo sobre el Príncipe Carlos de Inglaterra donde aparece la siguiente frase:

"On subjects such as architecture or hunting, the Prince’s views might be called *****"Telegraph", but he is much more "Guardian"***** when it comes to the Middle East, Islam..."

Para no entrar en explicaciones, había pensado traducir "Telegraph" como "Torigraph", pero ¿y el "Guardian"? Por otra parte, quizá es un poco subjetivo decir de izquierdas o de derechas, pero introducir una explicación muy larga puede romper el ritmo del artículo.

¿Cómo lo traduciríais vosotros?

Muchas gracias.
Marimar Novoa
United Kingdom
Local time: 01:29
puede decirse que son conservadoras, pero es mucho más "laborista"
Explanation:
El "Telegraph" es un diario tradicionalista de derecha, asociado al partido conservador, mientras que el "Guardian" lo está al laborismo, y podría llamarse de centro-izquierda.
Para lectores que no son ingleses y por lo tanto familiarizados con el significado implícito de los nombres optaría por la traducción que propongo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-26 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

En temas como (...) las opiniones del Príncipe pueden considerarse conservadoras, pero es mucho más "laborista" cuando se trata de....
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Gracias por vuestra ayuda, las sugerencias y los comentarios que me han hecho reir.
Para no tener que entrar en demasiadas explicaciones, voy a usar tu sugerencia. Quizá cambie laborista por liberal (aun a riesgo de que alguien lo confunda con el concepto de liberalismo que tiene Espe. Aguirre!!)
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1puede decirse que son conservadoras, pero es mucho más "laborista"
Cecilia Gowar
4 +1podrían calificarse de afines al "Telegraph", pero se muestra mucho más próximo al "Guardian"
isabelmurill (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
might be called "telegraph", but he is much more "guardian"
puede decirse que son conservadoras, pero es mucho más "laborista"


Explanation:
El "Telegraph" es un diario tradicionalista de derecha, asociado al partido conservador, mientras que el "Guardian" lo está al laborismo, y podría llamarse de centro-izquierda.
Para lectores que no son ingleses y por lo tanto familiarizados con el significado implícito de los nombres optaría por la traducción que propongo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-26 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

En temas como (...) las opiniones del Príncipe pueden considerarse conservadoras, pero es mucho más "laborista" cuando se trata de....

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Gracias por vuestra ayuda, las sugerencias y los comentarios que me han hecho reir.
Para no tener que entrar en demasiadas explicaciones, voy a usar tu sugerencia. Quizá cambie laborista por liberal (aun a riesgo de que alguien lo confunda con el concepto de liberalismo que tiene Espe. Aguirre!!)
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benjamin A Flores: para los que no sabemos de la inclinación de cada períodico, esto es mejor. Pero quiza mejor liberal que "laborista" ¿?
53 mins
  -> Gracias Benjamín, te contesto arriba (aquí no hay lugar)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
might be called "telegraph", but he is much more "guardian"
podrían calificarse de afines al "Telegraph", pero se muestra mucho más próximo al "Guardian"


Explanation:
Mi sugerencia:
... los puntos de vista del príncipe podrían calificarse de afines al "Telegraph", pero se muestra mucho más próximo al "Guardian" (ver explicación) en lo referente a Oriente Medio,...
Hace referencia a los dos importantes periodicos británicos: El Daily Telegraph y el Guardian. El primero, afín al partido conservador (los tories) se conoce también popularmente como el Torygraph. El Guardian, por su parte, presenta tendencias más izquierdistas y sus lectores son basicamente votantes del partido laborista o liberales demócratas.
Yo respetaría el nombre de los dos periódicos, en cursiva, si acaso con una nota explicativa para el lector a pie de página.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2011-11-26 13:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Consevaría, para ser fiel al tono del artículo, los nombres de los periódicos, ahí está su gracia, y con una nota explicativa si es necesario.

isabelmurill (X)
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Si hubiera que ponerles calificativos, creo que serían "conservador" y "liberal" respectivamente (en el sentido clásico de"liberal", no el de Esperanza Aguirre).
19 mins
  -> Gracias, Charles y buen fin de semana... y sí, los liberales europeos poco tienen que ver, en general, con los "liberales" ibéricos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search