06:54 Dec 20, 2011 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Газовая турбина | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dimitri Zybin Russian Federation Local time: 03:51 | ||||||
Grading comment
|
все значения уставок предполагают безотказную эксплуатацию Explanation: ++ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
пределы для обеспечения безопасности ... Explanation: во всех значениях уставок учтены/предусмотрены достаточные пределы/запасы для обеспечения безопасности - как-то так |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
запас прочности, резерв прочности, резерв безопасного использования, запас надежности Explanation: ... все настройки (уставки) содержат достаточный запас прочности для компенсации жесткого запуска.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Предложение необходимо перефразировать, я считаю. "запас" этот суть компенсация гистерезиса активации/включения, указанного в предложении далее. Предлагаю его ампутировать, а "безопасность" перенести в начало или конец предложения: ...(для безопасности, из соображений безопасности) в значениях уставок автоматики включения системы предварительного подогревателя воздуха предусмотрена компенсация гистерезиса для безопасности. Впрочем, можно воткнуть и "запас": "...для безопасности, в значения уставок...заложен запас для компенсации гистерезиса". Меня больше смущает начало оригинала: "During gas turbine operation". Возникает вопрос, а что становится с настройками во время простоя газовой турбины? По-моему, в начале написана ерунда, которую хорошо бы оскопить до "Для газовой турбины" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.