11:51 Dec 22, 2011 |
|
Arabic to English translations [PRO] Government / Politics / military term | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | and was releaed; and resigned/left |
| ||
1 | Annulled/nullified |
|
Annulled/nullified Explanation: I would suggested "annulled" or nullified if your doc. has to do with a military contract or something of that nature. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-22 13:23:33 GMT) -------------------------------------------------- Suggest*** |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and was releaed; and resigned/left Explanation: In the context provided, this word is supposed to convey the opposite meaning to 'started.' If the overall context is military employment, I would suggest that you use 'released'. For non-military employment cases, I would use 'resigned' or 'left'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.