être entre deux chaises

Italian translation: non avere una collocazione precisa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être entre deux chaises
Italian translation:non avere una collocazione precisa
Entered by: Giuseppe Bellone

12:53 Dec 22, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: être entre deux chaises
La frase completa è:

"Le pastel était, jusqu'à présent, entre deux chaises... Il est grand temps de lui donner sa chaise."

Io avevo tradotto con "essere tra due fuochi": "il pastello è stato fino ad ora tra due fuochi, ma è ormai giunto il tempo di dargli il suo/proprio fuoco"

vorrei però che la traduzione rispettasse il gioco di parole e il senso di "dargli la propria sedia". Il testo si riferisce a un genere artistico a lungo ignorato per il quale è giunto il tempo di ricevere un l'attenzione che si merita.
Non so se è corretto, ma "dargli la propria sedia" rimanda all'idea di dargli (letteralmente) un posto tra i grandi generi artistici, mentre "dargli il suo fuoco" non mi sembra che abbia questa sfumatura.
Qualsiasi suggerimento è ben accetto.
Caterina Chimenti
Italy
Local time: 16:25
non avere una collocazione precisa
Explanation:
Credo sia questo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

E' giunto il momento di collocarlo al posto che si merita.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Vediamo i colleghi cosa dicono.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-12-22 13:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Qui hai qualche lume , sia pure in inglese.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=932041

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2011-12-23 19:23:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Auguri a te. :))
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 16:25
Grading comment
Mi sembra la soluzione migliore e quella che suona meglio. (non ha una collocazione precisa ma è giunta l'ora di dargli la sua collocazione).
Grazie a tutti e auguri di buone feste!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6non avere una collocazione precisa
Giuseppe Bellone
4 +2non gli era stato dedicato il posto che meritava
Glinda
3non era né carne né pesce
otok silba


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"être entre deux chaises"
non gli era stato dedicato il posto che meritava


Explanation:
Un'altra soluzione

Glinda
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: brava anche tu e tanti auguri!
2 hrs
  -> Grazie e auguri anche a te ^^

agree  zerlina: tanti, tanti (auguri):-))
7 hrs
  -> Grazie e augurissimi anche a te!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non era né carne né pesce


Explanation:
NON ESSERE NE CARNE NE PESCE
Così si usa dire di chi manca di carattere ben definito, oppure in riferimento a qualcosa che rimane incerta tra due soluzioni opposte.
... ed è giunto il momento di dargli il riconoscimento/il posto che si merita

un'alternativa alla geniale soluzione di Giuseppe :-)



otok silba
Switzerland
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
"être entre deux chaises"
non avere una collocazione precisa


Explanation:
Credo sia questo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

E' giunto il momento di collocarlo al posto che si merita.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-12-22 12:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Vediamo i colleghi cosa dicono.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-12-22 13:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Qui hai qualche lume , sia pure in inglese.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=932041

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2011-12-23 19:23:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Auguri a te. :))

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 16:25
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Mi sembra la soluzione migliore e quella che suona meglio. (non ha una collocazione precisa ma è giunta l'ora di dargli la sua collocazione).
Grazie a tutti e auguri di buone feste!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Glinda: Giuro che la mia soluzione non l'ho presa dalla tua nota XD Abbiamo battuto la stessa cosa nello stesso istante! Great minds think alike XD
4 mins
  -> Non ci avevo neppure pensato, figurati. Siamo soltanto dei veri.... grandi, insuperabili, imbattibili genii. La genialità qui è stata copiosa! :)))

agree  enrico paoletti
54 mins
  -> Grazie E. :))

agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> Merci F. :))

agree  P.L.F. Persio: bravo e tanti auguri!
2 hrs
  -> Grazie, sei gentile. A te ogni cosa bella possibile a Natale e nel 2012! :)))

agree  zerlina: TA(tanti auguri) e un appunto, non dire che scherzavi, così levi l'effetto simpatico, geniaccio!:-)))
7 hrs
  -> Ho rimediato! Grazie Ze. Auguri! :))

agree  Carole Poirey
7 hrs
  -> Merci Carole, un Joyeux Noël à toi!

agree  Elena Zanetti: auguri geniali :-)
8 hrs
  -> Grazie, auguri a te :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search