GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:31 Jan 8, 2012 |
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / pneus génie civil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rolf Kern Switzerland Local time: 20:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zyklischer Gesichtspunkt der bedingungen |
| ||
3 | (frei:) ... Bedingungen ... in einem(/dem jeweiligen) Arbeitszyklus |
| ||
3 | Zyklischer Aspekt |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zyklischer Gesichtspunkt der bedingungen Explanation: Zylisch im Sinne, dass die Bedinungen wiederkehrend sind. -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2012-01-08 21:04:37 GMT) -------------------------------------------------- Vielleicht hilft: http://tinyurl.com/7yyvvuv -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2012-01-08 21:04:59 GMT) -------------------------------------------------- Korrektur: Gesichtspunkt der Bedingungen |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(frei:) ... Bedingungen ... in einem(/dem jeweiligen) Arbeitszyklus Explanation: Trotz des (Asker-)Diskussionsbeitrages (cycle=Umlauf) würde ich hier von Arbeitszyklus sprechen und frei aber sinngemäß wie folgt übersetzen: ... und im besonderen (die Aspekte hinsichtlich der/) die Bedingungen/Grenzwerte für Last und Geschwindigkeit in einem(/dem jeweiligen) Arbeitszyklus. Was genauer damit gemeint ist, wird ja in dem folgenden Satz erklärt, und Aspekt ist hier m.E. ein unnötiges Füllwort. Oder: Man lässt "und" weg, schreibt stattdessen, mit Komma angeschlossen: ..., im besonderen die Bedingungen/Grenzwerte für Last und Geschwindigkeit unter dem Aspekt der jeweiligen Arbeitszyklen. "Und" kann natürlich dann auch als m.E. unnötiges Füllwort stehen bleiben. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zyklischer Aspekt Explanation: Hallo, ich würde aufgrund meiner Übersetzungserfahrungen im Baubreich folgendes vorschlagen: Outre la capacité de charge, cette lettre indique la condition d’usage et en particulier **l’aspect cyclique des conditions de charge/vitesse**. Neben der Beladekapazität, sind in diesem Schreiben die Verwendungsbedingungen und inbesondere der zyklische Gesichtspunkt der Belade-/Geschwindigkeitsbedingungen anzugeben. Wobei ich nicht genau weiß, was hier mit Brief gemeint ist. Natürlich kann cycle auch Umlauf bedeuten, da es hier jedoch um die Belastungen eines Reifens geht, scheint mir das nicht zu passen. Grüße Doris -------------------------------------------------- Note added at 16 Stunden (2012-01-09 08:53:02 GMT) -------------------------------------------------- Ja gut, dann kannst Du doch schreiben: Neben der Ladekapazität spezifiziert dieser Buchstabe die Einsatzbedinungen, und insbesondere unter dem Aspekt des Umlaufs/oder der wiederkehrenden Lade- /oder Beladungs- und Geschwindigkeitsbedinungen. Grüße Doris |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.