Sanfte Moves

French translation: slides? mouvements coulés?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sanfte Moves
French translation:slides? mouvements coulés?
Entered by: Gisela Baumann (X)

15:28 Feb 3, 2012
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Music / Street dance
German term or phrase: Sanfte Moves
Hallo,

In einem Werbetext kommt sofort im ersten Absatz folgende Aufzählung: "Impulsiver Tanz, Akrobatik, Improvisationen, Floor Moves, aber auch sanfte Moves, schnelle Stops und Krumping – alles das gehört zum Streetdance".

Ich soll das alles auf Französisch übersetzen, nur - wie. Kennt von euch jemand die Namen der verschiedenen Bewegungen, die man im Französischen benutzt - scheinen nicht immer die gleichen englischen Audrücke wie im Deutschen zu sein, ich habe ein bisschen getestet mit Google.

Frage 3: Sanfte Moves

Vielen Dank für eure Hilfe
Gisela
Gisela Baumann (X)
France
Local time: 23:18
des bercements doux
Explanation:
Nicht dass ich wirklich eine Ahnung hätte, was genau mit "moves" gemeint ist. Wenn das ein Fachausdruck ist, kann man ihn vielleicht auch im französischen verwenden.
Jedenfalls spontan ohne Fachwissen würde ich es wie oben übersetzen.
Selected response from:

Doris Wolf
Germany
Grading comment
Verstehe nicht mehr, wie diese Seite funktioniert, denn ich finde nirgends den Eingang für einen Beitrag zur Diskussion. Keine "evidence" für "bercements doux" auf Google. Wenig für "mouvements coulés", aber scheint mir eine bessere Idee. Ich hatte nach Überprüfung "slides" dafür gewählt - ab der von der anderen Gisela vorgeschlagenen Website.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3des bercements doux
Doris Wolf


Discussion entries: 1





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
des bercements doux


Explanation:
Nicht dass ich wirklich eine Ahnung hätte, was genau mit "moves" gemeint ist. Wenn das ein Fachausdruck ist, kann man ihn vielleicht auch im französischen verwenden.
Jedenfalls spontan ohne Fachwissen würde ich es wie oben übersetzen.

Doris Wolf
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 1
Grading comment
Verstehe nicht mehr, wie diese Seite funktioniert, denn ich finde nirgends den Eingang für einen Beitrag zur Diskussion. Keine "evidence" für "bercements doux" auf Google. Wenig für "mouvements coulés", aber scheint mir eine bessere Idee. Ich hatte nach Überprüfung "slides" dafür gewählt - ab der von der anderen Gisela vorgeschlagenen Website.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search