egy mondatrész

Hungarian translation: különleges árnyalatot adott a fénynek

21:16 Feb 27, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / marketing anyag
English term or phrase: egy mondatrész
Sziasztok!

Egy világításvezérlő rendszer marketing anyagát fordítom.

Ennek egy mondatába beletört a bicskám.
"In 1961, Joel Spira gave light extraordinary shade with the innovation of the solid-state dimmer."

pontosabban ebbe: "gave light extraordinary shade"

a bővebb szövegkörnyezet pedig:

In 1961, Joel Spira gave light extraordinary shade with the innovation of the solid-state dimmer. As the switch gave way to the control, we were suddenly bringing light ‘up’ or ‘down’. Creating the right mood became as important as providing illumination. And so, good lighting evolved into being as worthy an interior design factor as colour, texture, furnishings and accessories.

Előre is köszönöm az ötleteket!
Attila Bielik
Hungary
Local time: 15:53
Hungarian translation:különleges árnyalatot adott a fénynek
Explanation:
Itt nyilván a light---shade fény---árnyék/árnyalat ellentétpárral játszik a szerző (a shade itt nem lámpaernyő). A fordításra több variáció is lehetséges, attől függően, hogy mennyire elvontra akarod a szöveget alakítani.
különleges árnyalatot adott a fénynek
árnyaltabbá tette a fényt


--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2012-02-28 17:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

hollowman2 megjegyzésére:
Fentebb írtam, hogy "A fordításra több variáció is lehetséges, attól függően, hogy mennyire elvontra akarod a szöveget alakítani."
Én csak két javaslatot adtam meg, olyanokat, amelyeket nem tartottam túlzottan elvontnak, elvégre követi az eredeti szójátékát. Viszont jelezni kívántam, hogy ezen kívól még sok variáció lehetséges. Nem akartam elvontabb megoldásokkal tölteni az időt, de ha példák kellenek, akkor itt van néhány. Ezek többségét én erőltetettnek érzem, az eredetitől többé-kevésbé elszakadónak, és logikailag/fizikailag vitathatónak, de ez ugye szubjektív, vannak olyanok (ügyfelek is), akik szeretik a csöpögős, fellengzős marketingszövegeket.
Íme tehát néhány agyszülemény:
- árnyaltabb értelmezést adott a fénynek
- ... óta árnyaltabban fogalmazhatjuk meg a fényt
- a fény árnyalatnyival fontosabb lett
- árnyaltabbá vált a fény fogalma
- a fény összes árnyalata feltárul
- a fény összes árnyalatában feltárul
- a fény több árnyalatban tűnik fel
- mélyebb árnyalatot kapott a fény
- elmélyültek a fény árnyalatai
- a fényt árnyalatokkal gazdagította
stb.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3különleges árnyalatot adott a fénynek
Katalin Horváth McClure
4 +1egészen új megvilágításba helyezte a lámpafényt
Peter Boskovitz
4árnyékot adott a fénynek
Fruzsina Végh


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
árnyékot adott a fénynek


Explanation:
Katalin mindent elmondott :)
További lehetőségek:
- megteremtette a fény árnyékát
- létrehozta a fény árnyékát
Remélem, segít. Jó munkát kívánok!

Fruzsina Végh
Hungary
Local time: 15:53
Meets criteria
Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm az ötleteket!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: Ez is jó (lelehetne), de ide ez túl impulzív és túl lírai.
8 hrs

neutral  Katalin Horváth McClure: Amikor valaminek az árnyékáról beszélünk, az shadow. Itt shade van, és az árnyalat a helyes jelentés.
19 hrs
  -> A fénynek viszont nincs árnyalata, csak a színeknek... szerintem.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
egészen új megvilágításba helyezte a lámpafényt


Explanation:
extraordinary - az eddig megszokottól eltérő (egészen új)
give sth ... shade - ... megvilágításba helyezte

Ez a fordítás egyaránt visszaadja a (nekem egyébkén kissé túl Geszti Péteres) szójátékot is, és a mondanivalót is, miszerint a lámpavilágítást a szilárdtest-fényerőszabályzó feltalálása már nemcsak fényforrásként, de mint lakberendezési eszközt ismertette meg:

In 1961, Joel Spira gave light extraordinary shade with the innovation of the solid-state dimmer.
Joel Spira a szilárdtest-fényerőszabályzó 1961-es feltalálásával egészen új megvilágításba helyezte a lámpafényt.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-02-28 06:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

VAGY:
Joel Spira a szilárdtest-fényerőszabályzó 1961-es feltalálásával tovább árnyalta a villanyvilágítást.

A „light” itt sokkal inkább (lámpa/villany)(fény/világítás), mint „fény”; lásd: „switch on the light”.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 15:53
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 208
Notes to answerer
Asker: Köszönöm Péter!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: Igen, de... (solid-state dimmer -> mozgóalkatrész nélküli fényerőszabályzó). // "mozgó alkatrészek nélkül" http://industrial.omron.hu/hu/news/product_news/g3rv.html?pa...
7 hrs
  -> http://hu.wikipedia.org/wiki/Szilárdtest_relé („mozgó alkatrész nélküli relé”-re nulla találat) viszont a 2. mozgószabály miatt helyesen kötőjeles http://hu.wikipedia.org/wiki/Mozgószabály
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gave light extraordinary shade
különleges árnyalatot adott a fénynek


Explanation:
Itt nyilván a light---shade fény---árnyék/árnyalat ellentétpárral játszik a szerző (a shade itt nem lámpaernyő). A fordításra több variáció is lehetséges, attől függően, hogy mennyire elvontra akarod a szöveget alakítani.
különleges árnyalatot adott a fénynek
árnyaltabbá tette a fényt


--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2012-02-28 17:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

hollowman2 megjegyzésére:
Fentebb írtam, hogy "A fordításra több variáció is lehetséges, attól függően, hogy mennyire elvontra akarod a szöveget alakítani."
Én csak két javaslatot adtam meg, olyanokat, amelyeket nem tartottam túlzottan elvontnak, elvégre követi az eredeti szójátékát. Viszont jelezni kívántam, hogy ezen kívól még sok variáció lehetséges. Nem akartam elvontabb megoldásokkal tölteni az időt, de ha példák kellenek, akkor itt van néhány. Ezek többségét én erőltetettnek érzem, az eredetitől többé-kevésbé elszakadónak, és logikailag/fizikailag vitathatónak, de ez ugye szubjektív, vannak olyanok (ügyfelek is), akik szeretik a csöpögős, fellengzős marketingszövegeket.
Íme tehát néhány agyszülemény:
- árnyaltabb értelmezést adott a fénynek
- ... óta árnyaltabban fogalmazhatjuk meg a fényt
- a fény árnyalatnyival fontosabb lett
- árnyaltabbá vált a fény fogalma
- a fény összes árnyalata feltárul
- a fény összes árnyalatában feltárul
- a fény több árnyalatban tűnik fel
- mélyebb árnyalatot kapott a fény
- elmélyültek a fény árnyalatai
- a fényt árnyalatokkal gazdagította
stb.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:53
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 480
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Köszönöm Katalin a gyors és hasznos segítségedet!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Csaba Ban: lényegében ugyanezt javasoltam, csak későn vettem észre Kati válaszát
11 mins

agree  Ildiko Santana
1 hr

neutral  hollowman2: Jónak jó, de ennyire azért nem elvont. // "A fordításra több variáció is lehetséges, attől függően, hogy mennyire elvontra akarod a szöveget alakítani." // Az újabb agyszülemények is túlzottan elvontak.
8 hrs
  -> Nem tudom, mit találsz benne elvontnak. Lásd a kiegészítést fent.//Mint fent írtam, erőltetettnek érzem őket, de azért soroltam fel ilyeneket, hogy lásd, én mit tartok elvontnak. Úgy látom megegyezhetünk abban, hogy ez szubjektív. Részemről ennyi.

agree  Gusztáv Jánvári
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search