00:16 Mar 14, 2012 |
Turkish to English translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Recep Kurt Türkiye Local time: 18:33 | ||||||
Grading comment
|
feeling with a brand-new sense Explanation: better now :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to hear in a brand-new sense Explanation: Buradaki hear'ı hem duyma hem de anlama anlamında kullandım. "Ne demek istediğini anlıyorum" anlamında "I hear you" denir, malum. Sense de hem duyu organı hem anlam, mantık, bakış açısı vs. anlamında. -------------------------------------------------- Note added at 10 dakika (2012-03-14 00:26:10 GMT) -------------------------------------------------- Rasim benim yanıt pencerem açık beklerken benzerini yazmış, cevabı ondan çalmadım, yanlış anlaşılmasın :) "I hear you in a brand-new sense". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
get a new sense of... Explanation: Bu kullanımın da yerinde olacağını düşünüyorum. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acquiring/having a new way of perception/to perceive Explanation: Merhaba, Felsefi bir metinse, bilemiyorum tabii, "perception" daha uygun olabilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to hear with an entirely new perception Explanation: http://bit.ly/w3fb6j |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|