04:04 Mar 22, 2012 |
Spanish to Russian translations [PRO] Other / документооборот | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adelaida Kuzniatsova Belarus Local time: 04:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Справка (о времени регистрации брака) |
| ||
3 -1 | Квитанция, подтверждающая (дату и) время подачи заявления |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Справка (о времени регистрации брака) Explanation: Вообще-то, отдельного названия для этого документа нет. "Справка" - так написано в документе. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Квитанция, подтверждающая (дату и) время подачи заявления Explanation: Где-то так. -------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2012-03-22 21:25:24 GMT) -------------------------------------------------- Или "документ, подтверждающий (дату и) время подачи заявления". Справка, я думаю не подходит. Это что-то вроде "номерка", где указан день и время, когда надо придти подавать документы. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.