Product exploration / browsing of products

German translation: umschreiben

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:there was very little impulsive browsing of products
German translation:umschreiben
Entered by: BrigitteHilgner

19:49 Mar 28, 2012
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: Product exploration / browsing of products
Es geht darum, dass die Kunden in einem Shop "stöbern" und sich "umschauen" sollen, um sich mit den Produkten vertraut zu machen. Hat jemand eine Idee, wie man diese Schlagworte (die synonym verwendet werden) übersetzen könnte?

Hier 2 Beispiele, wie die Begriffe verwendet werden:

In addition to the low number of planned accessory missions there was very little impulsive browsing of these products.

Independent product exploration was extremely low within xxx stores with most customers only interacting with products when accompanied.

Ich bin für alle Vorschläge dankbar!!!
Sandra Nzekwu
Austria
Local time: 08:52
umschreiben
Explanation:
Spontan befassten sich die Kunden/Leute im Laden wenig mit dem Produkt/den Produkten / Artikeln
Spontan sahen sich die Kunden die Artikel kaum an
Die Kunden/Besucher zeigten von sich aus wenig Interesse an den Artikeln
Die Artikel erweckten nur selten spontane Aufmerksamkeit

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-03-29 11:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, mei - wenn es um Überschriften geht, dann sollte das gleich in der Frage erwähnt werden!
Den Begriff "Produkterkundung" gibt es, erscheint aber nicht sehr häufig gebraucht zu werden. Evtl. "Näheres Befassen mit Artikeln", "Genaues Ansehen der Produkte", etc. Es kommt auf den Zusammenhang an sowie darauf, um welche Artikel es überhaupt geht. Soll man sie in die Hand nehmen? Ausprobieren? Ich kann nur raten, ich kenne ja den Hintergrund nicht.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 08:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2umschreiben
BrigitteHilgner
3Übersicht der Produkte
Horst Huber (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
product exploration / browsing of products
Übersicht der Produkte


Explanation:
Oder auch "Produktübersicht", "Überblick"?

Horst Huber (X)
United States
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
product exploration / browsing of products
umschreiben


Explanation:
Spontan befassten sich die Kunden/Leute im Laden wenig mit dem Produkt/den Produkten / Artikeln
Spontan sahen sich die Kunden die Artikel kaum an
Die Kunden/Besucher zeigten von sich aus wenig Interesse an den Artikeln
Die Artikel erweckten nur selten spontane Aufmerksamkeit

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-03-29 11:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, mei - wenn es um Überschriften geht, dann sollte das gleich in der Frage erwähnt werden!
Den Begriff "Produkterkundung" gibt es, erscheint aber nicht sehr häufig gebraucht zu werden. Evtl. "Näheres Befassen mit Artikeln", "Genaues Ansehen der Produkte", etc. Es kommt auf den Zusammenhang an sowie darauf, um welche Artikel es überhaupt geht. Soll man sie in die Hand nehmen? Ausprobieren? Ich kann nur raten, ich kenne ja den Hintergrund nicht.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 319
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Danke für deine Vorschläge, die wirklich gut sind! Im Text selbst habe ich diese Begriffe auch umschrieben. Allerdings kommen diese Schlagworte auch in Überschriften vor - da kann ich nicht gut umschreiben ;-) Ich habe an "Erkunden von Produkten" gedacht, bin aber nicht ganz überzeugt von dieser Lösung... Was meinst du?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gudrun Wolfrath
2 hrs
  -> Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen!

agree  Waagerecht: Ja, genau. :)
8 hrs
  -> Danke schön, Waagerecht. Der Zusatzfrage nach zu schließen, war die Antwort doch nicht ganz passend - aber wer kann das ahnen. Frohes Schaffen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search