This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 20, 2012 20:01
12 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

hechas a los comparecientes legales

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Vertrag Grundstück
Al final de un contrato de compraventa de un inmueble encuentro la siguiente frase:
"Así lo dicen y otorgan, *hechas a los comparecientes legales*, según intervienen, especialmente las de tipo fiscal relativas al pago de impuestos, plazos, sanciones ..."

Supongo que es un error y que la parte entre * * tendría que decir: "hechas las reservas y advertencias legales" (="nachdem ich sie über die gesetzlichen Vorbehalte und Bestimmungen belehrt habe").
¿Puede ser así? ¿Alguna otra idea?

¡Muchas gracias desde ya!

Discussion

Elisabeth Mänzel (asker) Apr 21, 2012:
Dankeschön!
Alfred Satter Apr 21, 2012:
Rechtsbelehrungen und gesetzlichen Vorbehalte mit Daniel
Ellen Kraus Apr 20, 2012:
im KudoZ glossary gibt es mehrere Übersetzungen im Zusammenhang mit "así lo dicen y otorgan" (übersetzt als sie erklären und bewilligen sie ..... Los comparecientes sind die (vor Gericht) Erschienenen. auch Spanisch - Englisch
Daniel Gebauer Apr 20, 2012:
ja genau, die "reservas y advertencias" fehlen da.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search