Glossary entry

English term or phrase:

so to speak

Portuguese translation:

por assim dizer

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
Jun 13, 2012 12:53
12 yrs ago
5 viewers *
English term

so to speak

English to Portuguese Other Other
This mode is executed via an unattended file which so to speak takes the role of the user entering the required information during the installation process
===============
so to speak = encontrei apenas traduções que não fazem muito sentido ou não são empregadas no Brasil. Por exemplo, "por assim dizer".

Proposed translations

+10
1 min
Selected

por assim dizer

é isso mesmo
Peer comment(s):

agree Jorge Rodrigues : Sim, é usado assim no Brasil.
21 mins
Obrigado pelo agree e pelo comentário.
agree André Fachada
34 mins
Obrigado!
agree Silvia Aquino
39 mins
Obrigado!
agree Leonor Machado
51 mins
Obrigado!
agree Leniel Maccaferri
1 hr
Obrigado!
agree Daniel Tavares
1 hr
Obrigado!
agree Ivan Rocha, CT
1 hr
Obrigado!
agree Marcelo Gonçalves
2 hrs
Obrigado!
agree Antonio Carlos Plais do Couto (X)
3 hrs
Obrigado!
agree Clauwolf
5 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gratíssima Bjs T."
+2
1 min

por assim dizer.

It must not work on these reforms primarily to appease the critics in the EU, to do us a favour, so to speak.
europarl.europa.eu

[...] reformas com o único objectivo de calar as críticas na EU, para nos fazer um favor, por assim dizer.
europarl.europa.eu
thumb up thumb down
[...] which becomes manifest by the endemic and permanent lack of money, so to speak.
delfinadearaujo.com

a) O dilema financeiro - que se traduz em falta, por assim dizer, endêmica e permanente, de dinheiro.
delfinadearaujo.com
thumb up thumb down
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
51 mins
Obrigada.
agree Daniel Tavares
1 hr
Obrigada.
Something went wrong...
+2
18 mins

aparentemente, supostamente

Diria assim :)

Fonte: Babylon
Peer comment(s):

agree Adnez
20 mins
agree Marlene Curtis : É mais usado no Brasil, mais informal.
29 mins
Something went wrong...
3 hrs

para simplificar

É menos literal que "por assim dizer", mas acho que é mais coerente com a ideia do autor. Deve vir entre vírgulas.
Something went wrong...
3 hrs

por assim dizer

this is a literal translation of the term. However, perhaps aparentemente would be more apt in this situation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search