Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
so to speak
Portuguese translation:
por assim dizer
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Jun 13, 2012 12:53
12 yrs ago
5 viewers *
English term
so to speak
English to Portuguese
Other
Other
This mode is executed via an unattended file which so to speak takes the role of the user entering the required information during the installation process
===============
so to speak = encontrei apenas traduções que não fazem muito sentido ou não são empregadas no Brasil. Por exemplo, "por assim dizer".
===============
so to speak = encontrei apenas traduções que não fazem muito sentido ou não são empregadas no Brasil. Por exemplo, "por assim dizer".
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+10
1 min
Selected
por assim dizer
é isso mesmo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gratíssima
Bjs
T."
+2
1 min
por assim dizer.
It must not work on these reforms primarily to appease the critics in the EU, to do us a favour, so to speak.
europarl.europa.eu
[...] reformas com o único objectivo de calar as críticas na EU, para nos fazer um favor, por assim dizer.
europarl.europa.eu
thumb up thumb down
[...] which becomes manifest by the endemic and permanent lack of money, so to speak.
delfinadearaujo.com
a) O dilema financeiro - que se traduz em falta, por assim dizer, endêmica e permanente, de dinheiro.
delfinadearaujo.com
thumb up thumb down
europarl.europa.eu
[...] reformas com o único objectivo de calar as críticas na EU, para nos fazer um favor, por assim dizer.
europarl.europa.eu
thumb up thumb down
[...] which becomes manifest by the endemic and permanent lack of money, so to speak.
delfinadearaujo.com
a) O dilema financeiro - que se traduz em falta, por assim dizer, endêmica e permanente, de dinheiro.
delfinadearaujo.com
thumb up thumb down
+2
18 mins
aparentemente, supostamente
Diria assim :)
Fonte: Babylon
Fonte: Babylon
Peer comment(s):
agree |
Adnez
20 mins
|
agree |
Marlene Curtis
: É mais usado no Brasil, mais informal.
29 mins
|
3 hrs
para simplificar
É menos literal que "por assim dizer", mas acho que é mais coerente com a ideia do autor. Deve vir entre vírgulas.
3 hrs
por assim dizer
this is a literal translation of the term. However, perhaps aparentemente would be more apt in this situation.
Something went wrong...