GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:07 Jun 17, 2012 |
German to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Authorisation Decision ( | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lirka Austria Local time: 16:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | not subject to medical prescription |
| ||
4 | prescription-only drug, not to be refilled, available in pharmacies only |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
NR |
|
not subject to medical prescription Explanation: I understand NR to stand for 'nicht rezeptpflichtig' (with a comma missing after NR). 'Apothekenpflichtig' (= may only be distributed by pharmacies) is a German classification for supply which I think does not exist in English speaking countries. Whether or not it should be included in the translation depends on your context (in other words, if the classification for supply in the UK is required, the official EMA term is "Medicinal product not subject to medical prescription"; if a description of the situation in Germany is intended, you would have to include a descriptive translation of 'apothekenpflichtig'). For terminology on drug approval, the EMA website is a good source, in particular http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation... -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2012-06-18 07:52:30 GMT) -------------------------------------------------- Thank you, Vikki, for providing the descriptive terms. Still it should be noted that the EMA has only categories "medicinal drug subject to medical prescription" or "medicinal drug not subject to medical prescription" in their marketing authorization documents. |
| |||||||||||||||||||||
13 hrs confidence:
|
6 mins peer agreement (net): +3 |
Reference: NR Reference information: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical:_pharmac... |
| |