NR apothekenpflichtig

English translation: prescription-only drug, not to be refilled, available in pharmacies only

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:NR apothekenpflichtig
English translation:prescription-only drug, not to be refilled, available in pharmacies only
Entered by: Dr Lofthouse

01:07 Jun 17, 2012
German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Authorisation Decision (
German term or phrase: NR apothekenpflichtig
Appendix xxx
Composition:

Description: xxxx Concentrate for manufacturing infusion solutions
Basic No.: xxxx
Certification-No.: xxxx
MRP Number: NL/H/2126/001IDC
Type of medicinal product: Medicinal product - human (for application for authorisation refer to
§ 10 Abs. 1 and 14 of the AMG)


Abgabe: **NR apothekenpflichtig**
Dr Lofthouse
France
Local time: 15:38
prescription-only drug, not to be refilled, available in pharmacies only
Explanation:
I bit verbose, but that's what it means.

NB if the text is for UK audience, please replace "drug" by "medicinal product". Drug is strictly US. Medicinal product is standard.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 63 days (2012-08-19 14:30:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Selected response from:

Lirka
Austria
Local time: 16:38
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4not subject to medical prescription
Anne Schulz
4prescription-only drug, not to be refilled, available in pharmacies only
Lirka
Summary of reference entries provided
NR
Johanna Timm, PhD

  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not subject to medical prescription


Explanation:
I understand NR to stand for 'nicht rezeptpflichtig' (with a comma missing after NR).

'Apothekenpflichtig' (= may only be distributed by pharmacies) is a German classification for supply which I think does not exist in English speaking countries. Whether or not it should be included in the translation depends on your context (in other words, if the classification for supply in the UK is required, the official EMA term is "Medicinal product not subject to medical prescription"; if a description of the situation in Germany is intended, you would have to include a descriptive translation of 'apothekenpflichtig').

For terminology on drug approval, the EMA website is a good source, in particular http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/regulation...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2012-06-18 07:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you, Vikki, for providing the descriptive terms. Still it should be noted that the EMA has only categories "medicinal drug subject to medical prescription" or "medicinal drug not subject to medical prescription" in their marketing authorization documents.


Anne Schulz
Germany
Local time: 16:38
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 179

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lirka: NR is an AT abbrev., but, logically, if it's apothekenpflichtig it should be subject to prescription.
2 hrs
  -> It may be specific for Germany to have drugs which are not subject to prescription, yet bound to pharmacy dispense.

neutral  Vikki Pendleton: just for the record, 'over the counter medicines' is the UK term you were looking for, you have to get them from pharmacies but don't need a prescription/ Correction: we actually call them pharmacy medicines or behind-the-counter medicines in the UK.Sorry
9 hrs
  -> Thank you, Vikki! I was not aware that OTC drugs have to be sold in pharmacies; thought it referred to drugs which are entirely unregulated.//Thanks again, Vikki. I learnt something new (and straightaway put it in my glossary :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prescription-only drug, not to be refilled, available in pharmacies only


Explanation:
I bit verbose, but that's what it means.

NB if the text is for UK audience, please replace "drug" by "medicinal product". Drug is strictly US. Medicinal product is standard.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 63 days (2012-08-19 14:30:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!

Lirka
Austria
Local time: 16:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +3
Reference: NR

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical:_pharmac...

Johanna Timm, PhD
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 121

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard: http://www.dict.cc/german-english/apothekenpflichtig.html
37 mins
agree  Sabine Akabayov, PhD
1 hr
agree  Lirka: yes, very Austrian, though :)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search