skrót w źródle: za

English translation: (after XXX)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:skrót w źródle: (za XXX)
English translation:(after XXX)
Entered by: Ewa Czajkowska

13:27 Jul 12, 2012
Polish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Polish term or phrase: skrót w źródle: za
Równocześnie Eugeniusz Bleuler przedstawił inną klasyfikację, w której za kryterium podziału chorób psychicznych przyjął symptomatologię [za Grzywa 1999].
Ewa Czajkowska
Poland
Local time: 03:00
(after XXX)
Explanation:
Assuming that the text is saying that Bleuler adopted the criteria proposed by Grzywa, then I think that probably what you need is:

[after Grzywa, 1999]

But a massive storm is about to break, so I have to turn the computer off and thus haven't had time to try and find any supporting references. Hence the 'low' confidence. Still, I wanted to make the suggestion just in case your deadline is looming.
Selected response from:

Caryl Swift
Poland
Local time: 03:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3(after XXX)
Caryl Swift
4 +1(Grzywa 1999)
Iwona Szymaniak
4see
Karol Kawczyński
4 -1cf.
Magdalena Psiuk


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see


Explanation:
tak bym proponował

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-12 13:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

Użycie "za" (na marginesie - to nie skrót), podobnie jak i, "zobacz" stanowi odniesienie do innej pozycji. "Za" wskazuje na zapożyczenie jakiejś myśli, idei, klasyfikacji itp., natomiast "zob." ma szerszy zakres, np. może wskazywać na polemikę z czyimś poglądem, komentarz na jego temat itp.

Karol Kawczyński
Poland
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: a czy można prosic o wytłumaczenie pochodzenia skrótu 'za' w jęz.polskim? jeśli tłumaczymy powyższy skrót jako 'see' to dlaczego po polsku nie używamy słowa 'zobacz'? jaka jest różnica?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
(after XXX)


Explanation:
Assuming that the text is saying that Bleuler adopted the criteria proposed by Grzywa, then I think that probably what you need is:

[after Grzywa, 1999]

But a massive storm is about to break, so I have to turn the computer off and thus haven't had time to try and find any supporting references. Hence the 'low' confidence. Still, I wanted to make the suggestion just in case your deadline is looming.

Caryl Swift
Poland
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Kuklinski: Free quoting after Hamlet: To set a goal or to not set a goal, that's the question; http://toolstolife.com/users/JuliaBoonfate/blog/viewpost/660...
25 mins
  -> Thank you :-)

neutral  Iwona Szymaniak: I think the text is saying that whatever Bleuler did, this fact was mentioned, descibed, discussed by Grzywa in his book published in 1999. || I know, Caryl, I do not disagree with you. I only tried to address and dissipate your doubts.
33 mins
  -> I wondered about that, too. Though in all the Polish academic texts I've encountered, in that case, the Polish text has also simply been (Author date). But I've certainly encountered 'after XXX' used in English works in the sense you describe /Of course!!

agree  Polangmar: Jak tutaj: www.proz.com/kudoz/3888139
8 hrs
  -> Thank you. I searched for this once myself and, of course, the glossary wouldn't play. If I'd known about it, I'd have simply posted the links in the discussion box.

agree  Swift Translation
3 days 20 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(Grzywa 1999)


Explanation:
Po prostu
http://en.wikipedia.org/wiki/Parenthetical_referencing

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2012-07-12 15:13:24 GMT)
--------------------------------------------------

lub w zapisie (Grzywa, 1999).

Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mateusz Pawłowski
2 hrs
  -> dziękuję:)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
cf.


Explanation:
Takiej wersji wymagał mój profesor na studiach.

Magdalena Psiuk
Poland
Local time: 03:00
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Caryl Swift: cf. is the abbreviation for the Latin 'confer' and means 'compare (with)' http://tinyurl.com/2j2vb6, which I believe would be 'porównaj / por.' in Polish.
14 mins
  -> You're right, I know it means "compare". It's just that my professor insisted on us using it also in this context.

neutral  Iwona Szymaniak: to trochę by było dziwne, bo w tym cf. odpowiada w polsim por.
1 hr

disagree  Polangmar: Mój profesor tego zabraniał.
17 hrs
  -> Jak widać co profesor, to inny zwyczaj.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search